Dobrý den,
děkuji moc. Nemohl jsem to najít. Teď jsem konečně otevřel nějakou matriku
a budu hledat. Tak snad na něco přijdu.
Přeji hezký víkend
Š. Greňo
Bolo nájdených 8 zhôd
- 05 Apr 2019, 11:03
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Detaily o svědcích-překlad z maďarštiny
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 1364
- 04 Apr 2019, 09:24
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Detaily o svědcích-překlad z maďarštiny
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 1364
Re: Detaily o svědcích-překlad z maďarštiny
Dobrý den,
děkuji za pomoc. Co se týká sňatku Rozálie, tak tam mám oddací list, ale žádné údaje navíc
o jejích rodičích se tam nenacházejí. Zkusím tedy, jestli, jak píšete, najdu nějaké záznamy
z matrik týkající se onoho Lipovce.
Zdravím
Štefan Greńo
děkuji za pomoc. Co se týká sňatku Rozálie, tak tam mám oddací list, ale žádné údaje navíc
o jejích rodičích se tam nenacházejí. Zkusím tedy, jestli, jak píšete, najdu nějaké záznamy
z matrik týkající se onoho Lipovce.
Zdravím
Štefan Greńo
- 04 Apr 2019, 08:08
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Detaily o svědcích-překlad z maďarštiny
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 1364
Detaily o svědcích-překlad z maďarštiny
Dobrý den, jeden z mých předků (prababička Rozália) se narodila v Maďarsku, jako nemanželské dítě, což je vidět z přiloženého souboru. Sice nerozumím maďarsky, ale vím, že si vzala poté Rudolfa Biffera, jak je v poznámce. Bohužel tato matrika je stručná a tak znám jen jméno její matky Anna Szenicza,...
- 10 Feb 2017, 14:24
- Fórum: Výklad starých pojmov
- Téma: 1831 narození Thomas Grenyo, Krupina, Vig. Huta-"VYŘEŠENO"
- Odpovedí: 3
- Zobrazení: 1649
Re: 1831 narození Thomas Grenyo, Krupina, Vig. Huta
Dobrý den,
děkuji Vám oběma za vysvětlení. Zase zajímavý poznatek.
Hezký den
Š. Greňo
děkuji Vám oběma za vysvětlení. Zase zajímavý poznatek.
Hezký den
Š. Greňo
- 10 Feb 2017, 13:34
- Fórum: Výklad starých pojmov
- Téma: 1831 narození Thomas Grenyo, Krupina, Vig. Huta-"VYŘEŠENO"
- Odpovedí: 3
- Zobrazení: 1649
1831 narození Thomas Grenyo, Krupina, Vig. Huta-"VYŘEŠENO"
1831-Tomas-Jozef Greno-Susana.jpg Dobrý den, prosím o pomoc s překladem výrazu "natus in exstiopaturis" v přiloženém souboru, 2. strana, 2. řádek nahoře Thomas Greňo. Překladač mi to přeložil ve smyslu: narozený předčasně, ale nemůže to znamenat i narozený po smrti otce? Děkuji Štefan Greňo
- 10 Feb 2017, 06:52
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta - "VYŘEŠENO"
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 908
Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta, Vyřešeno
Dobrý den, děkuji moc za vysvětlení. Pořadí těch Janů mně také tak vychází. Právě, že i ten Jan (5. generace) měl také za manželku Annu a v dalších zápisech se ani u jednoho z Janů neobjevuje příjmení manželky, váhal jsem u Jana mezi 4. a 5. generací. Takto už to je jasné. Přeji hezký den Štefan Greňo
- 09 Feb 2017, 07:30
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta - "VYŘEŠENO"
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 908
Re: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta
Dobrý den, děkuji Vám. Moc jste mně pomohl. Co se týká Martina ve druhém stupni, že by mohl být kostelník, jsem nějaké zmínky objevil u jeho dětí. On by měl být ten druhý ženatý syn a jeho děti v době soupisu jsou uvedeny na druhé straně matriky. Jen mně není jasné, kterého Jana byla manželka Anna O...
- 08 Feb 2017, 19:18
- Fórum: Čítanie starých dokumentov
- Téma: Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta - "VYŘEŠENO"
- Odpovedí: 4
- Zobrazení: 908
Překlad z latiny, 1788, soupis obyvatel, Viglašská huta - "VYŘEŠENO"
Dobrý den, chci poprosit o pomoc s překladem z latiny z matriky: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT9Q-LL4?mode=g&i=8&wc=9P31-T3X%3A107654301%2C130802401%2C163984701%2C163993301&cc=1554443 Na stránce vlevo dole je soupis rodiny Grenyo a vpravo dole zřejmě záznam kněze dle vyp...