Bolo nájdených 1284 zhôd

od užívateľa patricius95
09 Mar 2017, 19:41
Fórum: Výklad starých pojmov
Téma: Circumspectus/senator - povolanie-VYRIESENE!
Odpovedí: 2
Zobrazení: 182

Re: Circumspectus/senator - povolanie+

Dobrý večer, daný text čítam nasledovne: „23 8br[is] Sepultus est Egregius ac Circumspectus D[omi]nus Michael Messerschmidt Senior Lib[erae] Reg[alis] Montanae Ci[vi]t[a]tis Libethen[sis] Primarius Senator Annor[um] 67 & 17 Dier[um] cum Concione. Libethen[si].“ Preklad správne znie takto: Dňa 23...
od užívateľa patricius95
08 Mar 2017, 22:59
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Matričný zápis z r. 1833 Sokolow - pomoc s prečítaním a preložením
Odpovedí: 2
Zobrazení: 129

Re: Matričný zápis z r. 1833 Sokolow - pomoc s prečítaním a preložením

Zdravím,
rodičmi dieťaťa boli František, syn Martina Golembiovského a Rozálie (?) Kaskievičovej a Natália, dcéra Jána Wilka a (?) Simony. Krstiacim kňazom bol František Nemčikovský, ostatné údaje, ktoré ste nedokázali prečítať, boli, žiaľ, aj nad moje sily.
od užívateľa patricius95
06 Mar 2017, 19:08
Fórum: Zaujímavosti z genealógie
Téma: Miesto sobáša v Ponikách
Odpovedí: 6
Zobrazení: 351

Re: Miesto sobáša v Ponikách

Dobrý deň, text zápisu čítam: „Die 23 Januarii Copulatus est in Matrimonium in Eccl[esi]a Ponikiensis Honestus Iuvenis Michael Vagner, Providi Michaelis Vagner Incolae Libeth-Banensis Filius, cum Honesta Virgine Barbara D[omi]ni Parentis Egregii Eliae Gintner Matris G[ene]rosae D[omi]nae Suzannae Ma...
od užívateľa patricius95
05 Mar 2017, 10:35
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Sobáš 1868 Kavečany latinčina
Odpovedí: 1
Zobrazení: 101

Re: Sobáš 1868 Kavečany latinčina

Dobrý deň, Váš príbuzný bol podľa matriky: „Miles ablicentiatus Caes[aris] Reg[alis] Regiminis pedestris Equitis a Schmerling N[umer]o 67,“ čiže vojakom v zálohe prislúchajúcim k Cisársko - kráľovskému regimentu pešiakov a jazdy baróna Schmerlinga číslo 67. Snáď sa na fóre nájde niekto, kto bude ved...
od užívateľa patricius95
03 Mar 2017, 19:40
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Preklad nazvu obce a priciny umrtia Jana Drabika
Odpovedí: 1
Zobrazení: 126

Re: Preklad nazvu obce a priciny umrtia Jana Drabika

Dobrý deň,
príčinu smrti čítam ako nyilal[l]ás, teda slov. bodavá bolesť. Nebohý bol z obce Vyšná Kamenica (maď. Felső Kemencze).
od užívateľa patricius95
02 Mar 2017, 19:55
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Príčina úmrtia latinsky - 25.01.1890 - VYRIEŠENÉ
Odpovedí: 2
Zobrazení: 122

Re: Príčina úmrtia latinsky - 25.01.1890

Dobrý večer,
zápis znie: "Ex inadvertentia violatio cerebri pers securim silva Veszke." Pre nepozornosť došlo k poškodeniu mozgu sekerou v lese vo Veskom (neviem, o aký les, resp. obec ide).
od užívateľa patricius95
02 Mar 2017, 10:36
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Narodenie z r. 1866 Anna Lebeda - Čechy - pomoc s prečítaním - Vyriešené
Odpovedí: 3
Zobrazení: 131

Re: Narodenie z r. 1866 Anna Lebeda - Čechy - pomoc s prečítaním

Dobrý deň, v stĺpci s miestom bydliska sa uvádza: „Dolní Ostrovec č. 34, okres Mirovický, dříve statek Cerhovice.“ Slovko, ktoré neviete prečítať je Lev(ans) , teda latinský pojem pre toho, kto dieťa držal pri krste. Posledný pojem, ktorý sa Vám nedarí prečítať znie: „Barbora Neuera, bába skoumána (...
od užívateľa patricius95
01 Mar 2017, 22:15
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718
Odpovedí: 5
Zobrazení: 275

Re: Preklad sobášneho zápisu z roku 1718

Dobrý večer, snáď aspoň nejaké informácie z toho vyčítame: „12 9bris Iniit matrimoni[um] honestus Iuvenis Michael Vrablicz cu[m] honesta virgine Anna filia Joannis Szmolarik in facia Ec[c]lesiae praesent[ibus testibus] (?) Joannes Szmolar, presente Joanne Vrablicz, Ge[or]gi[u]s Taulibok ternis denun...
od užívateľa patricius95
28 Feb 2017, 22:42
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Narodenie 1861 Vyškov nemecky - VYRIEŠENÉ
Odpovedí: 2
Zobrazení: 117

Re: Narodenie 1861 Vyškov nemecky

Dobrý večer,
otcom dieťaťa je František Probošt, syn Jána Probošta a Františky, rod. Synečkovej. Matkou dieťaťa bola Mária, dcéra Jána Alschera a Márie, rod. Helichovej.
od užívateľa patricius95
28 Feb 2017, 15:17
Fórum: Čítanie starých dokumentov
Téma: Preklad "osrolatjaro" scitanie ludu 1868 Ockov
Odpovedí: 2
Zobrazení: 160

Re: Preklad "osrolatjaro" scitanie ludu 1868 Ockov

Dobrý deň,
oskólat jaró by mal byť školák. S ohľadom na vek zapísaných detí by to aj sedelo.