V jednom vlákne niekto napísal, že maďarské slovo Család sa v matrike nemôže vyskytovať, lebo táto je latinská.
Nie je tomu tak. Keď farár niečo nevedel napísať po latinsky, napísal to rečou ktorú ovládal - po slovensky.
Zopár príkladov:
Na priloženom scane z ev a.v. artikulárnej matriky v Necpaloch si môžete prečítať:
"Die eadem baptistata est Zuzana filiola Ján Pažický ( obywatele Štávnického, jehož manželka tuto se ? v Dulicách ji porodila) et Helena Ďurkovič, adstantibus G(rossi) Andrej Šlúch et Mária Komora, conforte G(rossi) Danielis Šlúch".
Alebo keď sa moja 3xpra-stará mama Zuzana Brodnianská rodená Schaderová narodila 11.5.1794 v Banskej Bystrici,
farár zapísal povolanie jej otca Samuela Schadera po slovensky: "ručnikár". Pod ručníkom sa nemyslia uteráky, ale také tie šatky, ktoré stredoslovenské ženičky nosili prehodené cez plecia. Dnes by sme povedali že Samuel Schader bol majiteľom textilnej manufaktúry.
Ďalší prípad: roku 1842 maďarská vláda prikázala matriky viesť v maďarskom jazyku, ktorý ale farári v Banskej Štiavnici neovládali a tak povolanie baníkov "haviar" pomaďarčili ako "hevér". Také slovo v maďarskom jazyku vôbec neexistuje. Po maďarsky baník je "bányász".
Slovenčina v latinskej matrike
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4963
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Osobne si myslim, ze ak aj zapisovatel do matriky poznal len zakladne vyrazy tam pouzivane, tak take slovo ako rodina v slovencine, ci familia v latincine, by urcite nenapisal v madarcine, teda család.
V tom prepise zo slovenciny by som povedal, ze namiesto otaznika by malo byt "bawice", teda zrejme vo vyzname, ze tam bola na navsteve a skratku G. by som povazoval nie za Grossi ale Generosus (urodzeny) a namiesto conforte by malo byt "consorte" - co sice tiez nie je po latinsky, ale taliansky, resp. zle vysklonovane.
V tom prepise zo slovenciny by som povedal, ze namiesto otaznika by malo byt "bawice", teda zrejme vo vyzname, ze tam bola na navsteve a skratku G. by som povazoval nie za Grossi ale Generosus (urodzeny) a namiesto conforte by malo byt "consorte" - co sice tiez nie je po latinsky, ale taliansky, resp. zle vysklonovane.
-
- Veľmi aktívny člen
- Príspevky: 263
- Dátum registrácie: 18 Feb 2013, 18:24
- Predkovia z oblasti: Vrutky, Strba, Vikartovce
Tu je pekny priklad pouzitia slovenciny (rok 1697 - inventura na fare Vikartovce):
Obrus geden cerveno tlaceny, Obrus geden bili tkacky, Rucniki futri bile atd. atd.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1023998297
Obrus geden cerveno tlaceny, Obrus geden bili tkacky, Rucniki futri bile atd. atd.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1023998297
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4963
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
...Ručniky su tri bile...homer napísal:...., Rucniki futri bile atd. atd.
....
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4963
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Šest obrusow pet belawimy nitkami pretkanehomer napísal:...
Ako vidis vetu nad tym: Sest obrusow bet(?) belasimy nitkami pretkane...
Rozumiem tomu tak, ze sest obrusov, z toho pat bolo pretkane bielymi nitami.
Opravujem sám seba - "ručnikář" nie je človek produkujúci textil, ale ručné zbrane.
Po latinsky "bombardarius". Viď http://www.paichl.cz/paichl/knihy/REM-AZ.htm
Po latinsky "bombardarius". Viď http://www.paichl.cz/paichl/knihy/REM-AZ.htm