Strana 1 z 1

děvka

Napísané: 05 Máj 2016, 22:14
od používateľa Martin Fillo
Narazil jsem několikrát na dodatek u matek - děvka. To je myšleno stejně jako dnes?
Screenshot_2016-05-05-22-11-41_com.android.browser.png

Re: děvka

Napísané: 05 Máj 2016, 22:53
od používateľa duros
Nie, ako dievka/dievča.

Re: děvka

Napísané: 05 Máj 2016, 23:09
od používateľa Martin Fillo
Je to tam vždycky když není znám otec toho dítěte, tak tam má matka napsáno děvka. Proč by tam psali že je to dívka? Když ke to jasné, že je to žena.

Re: děvka

Napísané: 05 Máj 2016, 23:34
od používateľa duros
Beriem späť. Toto je presne ten prípad, keď sa niečo vytrhne z kontextu. Uznajte, že z toho kúska som nemohol tušiť, že ide o ženu s nelegitimnym dieťaťom. Celkom kľudne to mohol byť stĺpec s krstnými rodičmi, či niečo iné. Totiž už sme tu raz mali taký debat a prípad, že v súčasnosti hanlivy výraz pre ľahkú ženu znamenal niečo iné.
Takže do budúcnosti Vám odporúčam to, čo všetkým: buď dajte komplet obrázok, alebo link. A pre mňa poučenie, že už ani za svätého nebudem čítať vyrezy!

Re: děvka

Napísané: 06 Máj 2016, 06:57
od používateľa Martin Fillo
Já se omlouvám, že jsem to jsem nedal celé, samozřejmě mě napadlo, že bez celého obrázku vás to bude mást, proto jsem to pak ještě dovysvětlil.
Nicméně, znamená to tedy, že je to hanlivý výraz?

Re: děvka

Napísané: 06 Máj 2016, 06:59
od používateľa Martin Fillo
Jo pardon, znamenalo to tedy nečo jiného. Je možné, že to znamenalo služebná? https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C4%9Bvka
Jenže říkám, že to je u všech matek, co nemají zapsaného u dítěte otce.

Re: děvka

Napísané: 03 Aug 2016, 07:49
od používateľa livinsky
Pozdravujem.

Najprv uvádzam prepis:
1: Gjrí Ressetár, Anna Kovač Evangelici, hospodáři;
2: Maria Bapka, děvka Evangelička
3: Josef Kovács, Katarjina Hanko, ev (hospodari škrtnuté a dopísané) slúhové;

Je to výrez z krstnej matriky a ide o buď rodičov alebo krstných rodičov, ja som presvedčený že ide o rodičov ako vyplýva z hlavičky „jejich naboženstvo a stav=zamestnanie“

výraz děvka malo dva základné významy:
1. slobodné dievča/žena, ktorá nebola vydatá a porodila nezákonné dieťa;
2. v 18. a 19. storočí tento výraz nahrádzal grécky výraz „dulos“ teda otrok, ktorý umýval pánovi nohy, a teda vykonával najpodradnejšie práce okolo osobnej hygieny, v prenesenom význame jemne povedané pobehlica lat. meretrix.
Dnes nevydaté ženy s dieťaťom nazývame spojením slobodná matka, ktoré je neutrálne a nemá hanlivý podtón.
Livinsky