Budem dodatočne múdry ako rádio - ten preklad paganus = pohan sa mi od začiatku nezdal, lebo si neviem jednoducho vo vtedajšom Uhorsku predstaviť človeka bez príslušnosti k náboženstvu (= pohana), ešte k tomu s kresťanským menom. Vo vtedajšej dobe nepokrstený mohli byť akurát tak židia (alebo veľmi raritne mohamedáni), ale to by bolo (asi) ináč napísané.
Laco
Obec v okolí Nitrianskej Stredy
-
- Veterán
- Príspevky: 477
- Dátum registrácie: 02 Nov 2012, 10:03
- Predkovia z oblasti: Orava,Marmárosziget
ja som vychádzal z slovníka Španar-Hrabovský... a nedalo mi to pozrel som aj slovo kraviar a preklad je bubulcus...takže pravdu v podstate máme obaja akurát zaujmavé je to že tento jazyk asi nekladie veľký význam či to bol voliar alebo kraviarmilestone napísal:Nechcem si presadzovať môj preklad. Patrik je natoľko šikovný, že svoj záver nám tu bude určite prezentovať, k vlastne čomu dospel.andrej58 napísal:mne slovník dáva bubulcus - voliar;pohonič volov
prikláňam sa k výkladom AndyT a milestone.... akurát by som ho nazval dedinským voliarom ...
Ja som vychádzala z tohto slovníka: http://www.paichl.cz/paichl/knihy/REM-AZ.htm (kukuk na "* Pastýř dobytka")
Tehenész ( maď.), kraviar (slov.), kuhknecht (nem.), bubulcus, lat.
-
- Príspevky: 7
- Dátum registrácie: 31 Júl 2016, 22:14
- Predkovia z oblasti: farnosť Nadlice a okolie
Dobrý večer,
prepis textu:
29. 7bs [1709] Juvenis Martinus incolae Stredensis Michaelis Trenschansky fily cum Dorothea Andreae Strečkovich bubulci pagani [od lat. pagus] filia
Miesto bydliska snúbenice nie je uvedené. Ivan Livinsky
prepis textu:
29. 7bs [1709] Juvenis Martinus incolae Stredensis Michaelis Trenschansky fily cum Dorothea Andreae Strečkovich bubulci pagani [od lat. pagus] filia
Miesto bydliska snúbenice nie je uvedené. Ivan Livinsky