Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 51
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 27 Júl 2018, 15:45

Pekný deň všetkým.

Obraciam sa znova na užívateľov fóra so žiadosťou o pomoc s prepisom a prekladom poznámok pri úmrtí:
19.02.1773- Stephanus Alchusz (8. zápis vo februári na ľavej strane):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Aj keď A.R.D. Georgius Hruskovics viedol matričné záznamy naozaj veľmi starostlivo, zrozumiteľne a všetky údaje väčšinou presne súhlasia, pri poznámkach sa jeho písmo trošku zhoršuje a ja ho neviem poriadne ani prečítať, nieto ešte preložiť.

Podarilo sa mi:
Judex Communitatis et Parens Congregationis s. Francisci actualis resignatus Divine Voluntati ? ad ? Habitu pia suspiria ? emittens ? obiit aetatis annor cir 45

Preklad:
Richtár a "otec kongregácie sv. Františka" (mohlo by ísť o Pásikárov?) ..?.. niečo o Božej vôli...a predpokladám, že podľahol astme vo veku cca 45r.

Ďakujem za prečítanie.
Naposledy upravil/-a Anna Theresia v 30 Júl 2018, 15:17, upravené celkom 2 krát.



Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1774
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773

Príspevok od užívateľa patricius95 » 30 Júl 2018, 11:08

Dobrý deň,
evidentne sa čakalo na môj „zásah,“ tak sa Vám pokúsim pomôcť ;-)
„19 (Februarii) Stephanus Alchusz hospes, Iudex Communitatis, et Parens Congregationis S(ancti). Francisci actualis resignatus Divinae Voluntati usq(ue) ad ultimum Gratitud(inem) pia suspicia emmitens piet(i)ss(imm)ae obiit aetatis annor(um) cir(citer) 45 in infer(iori) (Coemeterio sepultus).“
19. februára bol pochovaný Štefan Alchusz, cudzinec, obecný richtár a otec Kongregácie sv. Františka momentálne po rezignácii, ktorý z Božej vôle prijal poslednú milosť (=sviatosti) a v zbožnom stave duše zomrel vo veku približne 45 rokov pochovaný na dolnom cintoríne.

EDIT: po konzultácii s Jurajom súhlasím s jeho názorom, že Parens Congregationis S. Francisci by mohol byť v tomto prípade skôr zakladateľom kongregácie pásikárov.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 51
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 30 Júl 2018, 15:15

Ďakujem pekne za preklad a všetky informácie, taktiež vám obom za ochotu a váš čas venovaný mojej téme. Veľmi ste mi pomohli.

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 51
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 30 Júl 2018, 15:49

Rada by som sa predsa len ešte spýtala na slovíčko "hospes". Naozaj vo význame cudzinec? Niekedy býva cudzinec označovaný výrazom "Peregrinus" alebo skrátene Pereg - cezpoľný?
Viem, že sa to tu už riešilo:
viewtopic.php?p=7017&sid=601280806078c4 ... 3a48#p7017

len ma trochu prekvapilo, že by sa cudzinec mohol stať richtárom v cudzej obci.
Matriky už do ďalekej minulosti nesiahajú ( a ak aj áno, prepojenie je takmer nemožné), takže Štefanovo narodenie sa overiť nedá.

Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1774
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa patricius95 » 30 Júl 2018, 17:37

Dobrý deň,
všetky mne dostupné slovníky latinského jazyka tvrdia, že ide o cudzinca. Nechcem špekulovať nad tým, ako je možné, že sa stal richtárom, no jedno je isté, u ľudí v obci musel vzbudzovať dôveru, keď mu takýto vážny post zverili.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 51
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 30 Júl 2018, 17:44

Dobrý deň.
Ďakujem za doplnenie, bude to tak.

dushan777
Člen
Člen
Príspevky: 63
Dátum registrácie: 11 Feb 2013, 15:27

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa dushan777 » 30 Júl 2018, 18:40

Zdravím, len takú poznámku k Štefanovi Alchusovi, možno o tom viete, že človek s rovnakým menom je uvedený v urbári Dechtíc z roku 1767 medzi poddanými
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 948%2C-486
je tam aj ďalší Alchus a to Juraj.

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 51
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Preklad poznámok pri úmrtí - latinčina, r.1773 - Vyriešené

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 30 Júl 2018, 19:34

Dobrý večer.

Ďakujem za správu a za záujem o túto tému.
Áno, viem o TU, je to určite on.
Tiež aj na o niečo ďalej sa nachádzajúcej stránke uvedený ako Judex, druhý zápis odspodu:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 28%2C-2744

a aj tu, tentoraz ako Richtár:
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 85%2C-1686

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 10 neregistrovaných