Svadba r.1875 - latinčina - Vyriešené

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 53
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Svadba r.1875 - latinčina - Vyriešené

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 01 Aug 2018, 12:33

Pekný deň všetkým.

Znovu by som chcela požiadať o pomoc tentoraz s prekladom poznámok v sobášnom zázname z 09.11.1875 - Andreas Benedikovics a Marina Vido, hneď prvý zápis:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti

Myslím, že v prvej časti (Nomen, Cognomen...) tretí riadok je :
...miles, defendendae patriae vulgo honved 56z.? -- vojak, obranca vlasti, ľudovo honvéd, potom číslo 56 z. skratka? -- mohlo by sa jednať o číslo a skratku pomenovania nejakej vojenskej jednotky, do ktorej v tom čase patril?

V druhej časti (Num promulgati...) :
A tribus bannis per off Vicariale de dato... dispensati -- vyrozumela som, že sú oslobodení od troch? ohlášok vikárom? alebo z vikariátu dňa 05.11.1875

Tretia časť (Observationes) mi je najmenej zrozumiteľná.
Sponsus a superioratu militaris de dato... ducendi facultatem ? "Snúbenec od vojenskej vrchnosti? dané 01.10.1874 ?" predpokladám, že získal povolenie k sobášu, ale presný preklad (a aj význam) mi uniká.


Ďakujem za každé prečítanie a reakciu.
Naposledy upravil/-a Anna Theresia v 03 Aug 2018, 11:44, upravené celkom 2 krát.



Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1774
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Príspevok od užívateľa patricius95 » 01 Aug 2018, 13:52

Dobrý deň,
...miles defendendae patriae vulgo honvéd znamená, že šlo o vojaka vlastibrany, ľudovo zvaného honvéda. Ďalej nasleduje bližší popis honvédskej jednotky, na ktorý si ale netrúfam.
„A tribus bannis per off[icium] Vicariale[m] de dato 5. Nov[embris] 1875 dispensati“ znamená toľko, že snúbenci boli oslobodení od troch ohlášok rozhodnutím úradu vikára zo dňa 5.11.1875.
Poslednú poznámku čítam ako: „Sponsus a superioratu militari de dato 1. Okt[obris] 1874 ducendi facultatem attulit.“ Ženích teda predložil povolenie k sobášu a prepustenie spod vojenskej jurisdikcie vydané dňa 1.10.1874.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 53
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 01 Aug 2018, 14:17

Dobrý deň.
Veľká vďaka za opätovnú pomoc.

Užívateľov profilový obrázok
harmi1930
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 172
Dátum registrácie: 09 Jún 2017, 15:56
Predkovia z oblasti: Podlužany/Tekovská Nová Ves (Nová Dedina), Pezinok/Častá/Ch.Grob, Smolník

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Príspevok od užívateľa harmi1930 » 01 Aug 2018, 15:19

Často sa oplatí popozerať aj okolité záznamy, než sa príliš trápiť s nečitateľnosťou jedného. Napríklad záznam č.20/21-Nov o pár riadkov poniže obsahuje tiež vojaka z paťdesiatehošiesteho pomerne čitateľne uvedeného zászlóalj, podobne aj záznam 3/14-feb obsahuje 56. zászlóalj už trocha škaredšie, ale predpokladám, že to isté je vo vašom zázname skrátené na z.alj. Zászlóalj je aspoň podľa translatora po maďarsky batalión, možno znalci maďarčiny opravia/doplnia. ph

Anna Theresia
Člen
Člen
Príspevky: 53
Dátum registrácie: 10 Jún 2018, 16:50
Predkovia z oblasti: Slovensko: býv. Prešporská a Nitrianska stolica, Srbsko: Vojvodina-Báčka (pôvodne Hont a Gemer), Chorvátsko

Re: Svadba r.1875 - latinčina

Príspevok od užívateľa Anna Theresia » 01 Aug 2018, 15:43

Dobrý deň.
Ďakujem za postreh, naozaj som tak podrobne (okrem mien) nepreštudovala ostatné záznamy na tejto strane. Je zaujímavé, že niekoľko mladých mužov z obce zároveň slúžilo v tom istom vojenskom útvare...
A ešte ma prekvapilo, že v latinskom zápise sa vyskytuje maďarské slovo-teda myslím ten batalión, ktorý ste rozlúštili.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Google Adsense [Bot] a 11 neregistrovaných