Latincina, Jelsavska Teplica - VYRIESENE

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
milosu
Člen
Člen
Príspevky: 65
Dátum registrácie: 29 Máj 2016, 12:25
Predkovia z oblasti: Zupy Gemer, Malohont, Zvolen, Nitra

Poprosil by som o preklad z latinciny.
Posledny zaznam na pravej strane:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=740122
Daniel Supala origine Botzensis faber ferrarius hic locia 40 ani Vir
Daniel Supala, povodom z Vysnej Boce, kovac, tunajsi obcan 40 rokov, muz
Google mi preklada faber ako architekt, mohlo by sa jednat o nieco ako umelecky kovac v zmysle ze nerobil iba bezne kovacske veci, ale aj nieco ako napriklad okrasne brany?
Este by som sa spytal aj na pricinu umrtia, aj ked to nie je latinsky. Vyzera to ako proby, ale pravdepodobne som to precital zle.
Dakujem
Naposledy upravil/-a milosu v 21 Okt 2018, 09:30, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4935
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Faber je kováč, faber ferrarius je kováč železa. V slovníku genedict.net zadajte slovo faber a vybehne Vám niekoľko druhov kováčov.
Príčinu úmrtia si počkajme na Patrika.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3235
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
pôvodne som sa pustil do hľadania významu slova proby. Bernolákov Slowár slowenskí česko-laťinsko-ňemecko-uherskí udáva, že slovo próby má v dnešnom jazyku ekvivalent v podobe slova skusy, teda vandrovky, na ktoré učni chodievali po svete. To mi však ako príčina úmrtia nesedelo, a preto som na zápis pozrel ešte raz. Vtedy som si všimol, že zapísané údaje absolútne nenasledujú záhlavie stĺpcov, a preto tvrdím, že zápis znie v origináli takto: „Aug[usti] 5. Daniel Ssupala origine Botzensis faber ferrarius hic loci a 40. Ann[is], Vir probus 72 An[n]or[um].“ V slovenskom preklade: „5. augusta (bol pochovaný) Daniel Šupala, pôvodom z Vyšnej Boce, ktorý bol 40 rokov miestnym kováčom, človek čestný (resp. cnostný, počestný), zomrel vo veku 72 rokov.“
S pozdravom
Patrik Zakarovský
milosu
Člen
Člen
Príspevky: 65
Dátum registrácie: 29 Máj 2016, 12:25
Predkovia z oblasti: Zupy Gemer, Malohont, Zvolen, Nitra

duros napísal: 21 Okt 2018, 08:23 Faber je kováč, faber ferrarius je kováč železa. V slovníku genedict.net zadajte slovo faber a vybehne Vám niekoľko druhov kováčov.
Príčinu úmrtia si počkajme na Patrika.
Dakujem za pripomenutie, uplne mi ta stranka vypadla z hlavy. To umrtie je pisane po slovensky, ale netusim, co tam moze byt, ani v predchadzajucich zaznamoch som nenasiel take iste slovo, ktore by mohlo byt napisane citatelnejsie. Hadam to niekto rozlusti.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3235
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Pre istotu sa ešte raz pripomeniem, aby ste si všimli, že už máte odpoveď napísanú :D
S pozdravom
Patrik Zakarovský
milosu
Člen
Člen
Príspevky: 65
Dátum registrácie: 29 Máj 2016, 12:25
Predkovia z oblasti: Zupy Gemer, Malohont, Zvolen, Nitra

patricius95 napísal: 21 Okt 2018, 08:50 Dobrý deň,
pôvodne som sa pustil do hľadania významu slova proby. Bernolákov Slowár slowenskí česko-laťinsko-ňemecko-uherskí udáva, že slovo próby má v dnešnom jazyku ekvivalent v podobe slova skusy, teda vandrovky, na ktoré učni chodievali po svete. To mi však ako príčina úmrtia nesedelo, a preto som na zápis pozrel ešte raz. Vtedy som si všimol, že zapísané údaje absolútne nenasledujú záhlavie stĺpcov, a preto tvrdím, že zápis znie v origináli takto: „Aug[usti] 5. Daniel Ssupala origine Botzensis faber ferrarius hic loci a 40. Ann[is], Vir probus 72 An[n]or[um].“ V slovenskom preklade: „5. augusta (bol pochovaný) Daniel Šupala, pôvodom z Vyšnej Boce, ktorý bol 40 rokov miestnym kováčom, človek čestný (resp. cnostný, počestný), zomrel vo veku 72 rokov.“
Nie divu ze som to nikde inde nenasiel ako pricinu smrti. Dakujem.
Napísať odpoveď