Preklad-latina

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
stevo.pacola
Príspevky: 13
Dátum registrácie: 05 Mar 2018, 18:52
Predkovia z oblasti: Snina, Humenné

Preklad-latina

Príspevok od užívateľa stevo.pacola » 01 Nov 2018, 21:52

Dobrý večer prajem, chcel by som Vás poprosiť o preklad vyznačených slovíčok z gréckokatolíckej matriky z roku 1862.
Obrázok

Ďakujem za pomoc ;)
Prílohy
xdd.jpg



jurajpolak
Veterán
Veterán
Príspevky: 416
Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
Predkovia z oblasti: Marianka, Stupava, Mást, Borinka a ďalšie obce Záhoria, Záhorská Bystrica
Bydlisko: Marianka

Re: Preklad-latina

Príspevok od užívateľa jurajpolak » 02 Nov 2018, 13:59

To druhé je "pánski sluhovia". To posledné neviem, ale buď je to dátum svadby alebo úmrtia, skôr to druhé, lebo pri svadbe sa zvykne uvádzať aj meno nevesty, takisto aj na roky to sedí, neženil by sa tak neskoro.

Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1774
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad-latina

Príspevok od užívateľa patricius95 » 04 Nov 2018, 10:58

Dobrý deň,
1.) bachter, význam slova nájdete tu: http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=bachter
2.) Dominales servi sú slovensky panskí sluhovia, i keď poctivý latinčinár by skôr napísal obe slová v opačnom poradí.
3.) 26/V 19 ext[ractus] officia[lis] značí, že dotyčnému bol dňa 26.5.1919 vydaný úradný krstný list. Ten mohol byť vydaný pri príležitosti svadby, či napr. založenia účtu v banke, resp. na rôzne iné úradné účely.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

stevo.pacola
Príspevky: 13
Dátum registrácie: 05 Mar 2018, 18:52
Predkovia z oblasti: Snina, Humenné

Re: Preklad-latina

Príspevok od užívateľa stevo.pacola » 09 Nov 2018, 23:20

Ďakujem za pomoc ;)

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 7 neregistrovaných