Strana 1 z 1

narodenie a umrtie - nemcina/latincina - VYRIESENE

Napísané: 09 Feb 2019, 09:24
od používateľa milosu
Poprosil by som dalsie preklady, narodenie a umrtie. Pripajam pokus o prepis a preklad, aj ked okrem mien a datumov sa mi teda toho moc nepodarilo vylustit:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=130346
19. Pat(er) Johannes Ruck ? Sohnlein ?-? Joh. Jacob Heinrich test.(es) Heinrich ? ? Joh. Jacob Leiter ? Joh. Schrinder ?
19. Otcovi Johannovi Ruckovi ? synacik ?-? ? Jacob Heinrich krstny rodicia Heinrich ? ? ? Jacob Leiter ? ? Schrinder ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=134293
Henrich Jacob Ruck ? das is(t) ein ? feriara Profession ?, ? ? 27. Febr.(uaris): al(l)es ordnung ? copuliter und ? ? mit Jungfrau Anna Maria, Samuelis ? ? ? sponsusi ?
Henrich Jacob Ruck ? jeden ? povolanim kovac?, ? ? 27. Februara: v poriadku ? zenaty a ? ? s pannou Anna Mariou, Samuelovou ? ? ? manzelkou ?
Dakujem.

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 09 Feb 2019, 11:09
od používateľa patricius95
Zdravím,
prepis si cením, aspoň vidím, že sa snažíte. Postupne to bude lepšie a lepšie ;-)
„19. (Februar) Hat Johannes Ruck ein Söhnlein tauffen lassen N(omine). Joh(ann) Jacob Heinrich test(es). Heinrich Cesel u(nd). fr(au). Joh(ann) Jacob Leiter u(nd). fr(au. Joh(ann) Schneider u(nd). fr(au).“
19. februára nechal Ján Ruck pokrstiť synčeka menom Jána Jakuba Henricha, svedkami krstu boli Henrich Cesel s manželkou, Ján Jakub Leiter s manželkou a Ján Schneider s manželkou.

K druhému požadovanému záznamu ste, žiaľ, priložili odkaz na krst Andreja Henricha Rucka z r. 1763.

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 09 Feb 2019, 21:52
od používateľa milosu
patricius95 napísal: 09 Feb 2019, 11:09 Zdravím,
prepis si cením, aspoň vidím, že sa snažíte. Postupne to bude lepšie a lepšie ;-)
„19. (Februar) Hat Johannes Ruck ein Söhnlein tauffen lassen N(omine). Joh(ann) Jacob Heinrich test(es). Heinrich Cesel u(nd). fr(au). Joh(ann) Jacob Leiter u(nd). fr(au. Joh(ann) Schneider u(nd). fr(au).“
19. februára nechal Ján Ruck pokrstiť synčeka menom Jána Jakuba Henricha, svedkami krstu boli Henrich Cesel s manželkou, Ján Jakub Leiter s manželkou a Ján Schneider s manželkou.

K druhému požadovanému záznamu ste, žiaľ, priložili odkaz na krst Andreja Henricha Rucka z r. 1763.
Opraveny link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=134293 Jedna sa o prvy zaznam roku 1770.
Snazim sa, aj ked to tak mozno nevyzera. Tato kombinacia skrabopis-nemcina mi vsak robi velke problemy. Na zaciatku som ako tak rozlustil skutocne iba mena a datumy, teraz sa mi uz vdaka Vam rozsiril slovnik, avsak stale je to take tapanie v tme.

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 09 Feb 2019, 22:29
od používateľa patricius95
Ale čo by som Vám neveril? Sám napínam zrak a kombinujem známe slovíčka, ktoré by som v texte očakával a následne overujem, či ich tam vidím, alebo nie. Je to náročné, ale postupom času sa v tom isto zdokonalíte, treba len čítať ;-)
„Henrich Jacob Ruck ein Einwohner dahier in loco, seiner Profession ein Tischler, ließ sich am 27 Febr(uar): Der Ordnung nach copuliren, und ehel(ischer): zusammen verchen(?) mit Jungher Anna Maria, Samuellis Kappelhoffers eheleib(e): Tochter. Sponsus ist ein Wittwer geweßen.“
Henrich Jakub Ruck, miestny obyvateľ, povolaním stolár sa nechal dňa 27. februára podľa poriadku právoplatne zosobášiť a so slečnou Annou Máriou, manželskou dcérou Samuela Kappelhoffera. Ženích bol už v čase sobáša vdovcom.

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 10 Feb 2019, 10:04
od používateľa milosu
patricius95 napísal: 09 Feb 2019, 22:29 Ale čo by som Vám neveril? Sám napínam zrak a kombinujem známe slovíčka, ktoré by som v texte očakával a následne overujem, či ich tam vidím, alebo nie. Je to náročné, ale postupom času sa v tom isto zdokonalíte, treba len čítať ;-)
„Henrich Jacob Ruck ein Einwohner dahier in loco, seiner Profession ein Tischler, ließ sich am 27 Febr(uar): Der Ordnung nach copuliren, und ehel(ischer): zusammen verchen(?) mit Jungher Anna Maria, Samuellis Kappelhoffers eheleib(e): Tochter. Sponsus ist ein Wittwer geweßen.“
Henrich Jakub Ruck, miestny obyvateľ, povolaním stolár sa nechal dňa 27. februára podľa poriadku právoplatne zosobášiť a so slečnou Annou Máriou, manželskou dcérou Samuela Kappelhoffera. Ženích bol už v čase sobáša vdovcom.
Dakujem za povzbudenie. Nacitane uz co to mam, v rode mam zdokumentovanych 400 priamych predkov + zopar 100 nepriamych. Aj bez znalosti madarciny, latinciny ci nemciny to celkom islo, cim dalej do minulosti vsak idem, tym viacej sa z matrik vytraca standardna forma zapisu a miesto nej su zapisane "minipoviedky", co robi preklady tazsimi. Takze Vam este raz dakujem za preklady a prajem pekny den.

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 10 Feb 2019, 10:39
od používateľa obi
trošku poopravím:
ehel(ischer): zusammen verchen(?) = ehelich zusammen sprochen (gesprochen)

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 10 Feb 2019, 11:19
od používateľa patricius95
obi napísal: 10 Feb 2019, 10:39 trošku poopravím:
ehel(ischer): zusammen verchen(?) = ehelich zusammen sprochen (gesprochen)
Veľmi pekne ďakujem! :idea: :arrow: :)

Re: narodenie a umrtie - nemcina/latincina

Napísané: 11 Feb 2019, 09:50
od používateľa milosu
patricius95 napísal: 10 Feb 2019, 11:19
obi napísal: 10 Feb 2019, 10:39 trošku poopravím:
ehel(ischer): zusammen verchen(?) = ehelich zusammen sprochen (gesprochen)
Veľmi pekne ďakujem! :idea: :arrow: :)
Dakujem Vam obom.