Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením - Vyriešené

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 386
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením - Vyriešené

Príspevok od užívateľa dangol » 03 Mar 2019, 17:05

Dobrý deň,
prosím o pomoc s preložením a prečítaním časti zápisu o sobáši:
6. februario 1825 Vidnus Josephus Konya cum Vidna relicta pariter? Josephi Kónya Elisabetha. Absg impediny??
Dňa 06.februára 1825 sa v Branči oženil vdovec Jozef Kónya s Elizabetou, vdovou /pariter? = zároveň?/pozostalou po Jozefovi Kónyovi. Bez prekážky??

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1044018
Naposledy upravil/-a dangol v 03 Mar 2019, 20:09, upravené celkom 1 krát.



Užívateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3394
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať užívateľa:

Re: Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením

Príspevok od užívateľa duros » 03 Mar 2019, 17:45

V podstate to máte dobre, akurát tí vdovci nie sú vidnus/vidna, ale viduus/vidua a ten koniec je absque impedimento (preklad správne). Slovko pariter (rovnako, tak isto) je ťažko priradiť, či vzťahuje na stav (vdovec-vdova), alebo meno a priezvisko manžela nebohého a nastávajúceho.

dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 386
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Re: Matričný zápis z roku 1825 - latinčina - pomoc s prečítaním a preložením

Príspevok od užívateľa dangol » 03 Mar 2019, 20:08

Ďakujem veľmi pekne.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: homer a 2 neregistrovaní