Strana 1 z 1

Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 18:22
od používateľa Adam
Zdravím, nie som ešte moc zbehlý v latinčine, nedokážem prečítať (a už vôbec nie preložiť) jeden zápis, respektíve akúsi poznámku, či skôr úvod na jednej zo strán turzovskej matriky (vpravo hore): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Dokážem z toho len vydedukovať, že na najbližších stranách (asi 30 - 40 strán) sú birmovné zápisy. Pri žiadnom z nich nie je dátum, čo mi príde dosť zvláštne. Ďalej tam vidím meno (asi) vtedajšieho kňaza Štefana Bacha a nejaké dátumy (11.6.1788 a druhý ?september 1828). Veľmi Vás prosím o prečítanie a preloženie (ideálne doslovne) tohto zápisu.
Menší dotaz: Veky birmovancov sú naozaj vo veľkej škále. Robilo sa to tak bežne, alebo boli na to aj vtedy nejaké vekové pravidlá (dnes zvyčajne deviataci na ZŠ).
Vopred veľmi pekne ďakujem :)

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 20:15
od používateľa duros
Je to začiatok zoznamu birmovancov. Birmovka sa uskutočnila 11. júna 1788, birmoval František Xaver Fuchs, farárom bol Štefan Bacho z Dežeríc. Keďže k zoznamu dopisovali aj birmovancov z r. 1828, tak to tam dopísali. Vtedy birmoval Jozef Wurm (?), farárom bol A. Fabri.
Áno, v minulosti boli bežné birmovky dospelých ľudí.

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 20:19
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
uvedený text znie: „Mená a priezviská pobirmovaných skrze (Jeho Excelenciu) najjasnejšieho a najdôstojnejšieho pána Františka Xaverského Fuchsa (Jozefa Vuruma) z Božskej milosti (z milosti Apoštolskej Stolice) biskupa nitrianskeho vo farskom kostole v Turzovke za farára Štefana Bacha (A. Fábriho) dňa 11. júla 1788 (dňa 21. a 22. septembra 1828).“ Text uvedený v zátvorke písal farár A. Fábri v r. 1828 a je mladší, ide teda o dva paralelné zoznamy birmovancov. Máte pravdu, dnes sú birmovanci zvyčajne jedného veku a to z toho dôvodu, že biskup birmuje v každej väčšej farnosti každý rok, resp. v menších farnostiach raz za pár rokov. Avšak, dvesto rokov dozadu sa pokojne mohlo stať, že niektorý biskup navštívil farnosť len raz za život (ako to vidíte aj v prípade Turzovky) a počas svojho pobytu v obci pobirmoval všetkých, ktorí boli schopní birmovky. Aj sám vidíte, že medzi dvomi birmovkami je rozdiel 40 rokov.

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 22:24
od používateľa Adam
Obom srdečná vďaka za preklad! Môžem Vás poprosiť ešte o preloženie niečoho podobného? Je to na podobný štýl: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 22:32
od používateľa duros
Adam napísal: 09 Júl 2019, 22:24 Obom srdečná vďaka za preklad! Môžem Vás poprosiť ešte o preloženie niečoho podobného? Je to na podobný štýl: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
To isté, len zo 6. septembra 1798, kňaz je Ladislav Sluka.

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 22:43
od používateľa Adam
Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 23:09
od používateľa duros
Adam napísal: 09 Júl 2019, 22:43 Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?
To nemá s Divinou nič spoločné. Je to vyskloňované latinské divinus: https://en.m.wiktionary.org/wiki/divinus#Latin

Re: Preklad "poznámky"

Napísané: 09 Júl 2019, 23:22
od používateľa Adam
Veľká vďaka !