Strana 1 z 1
Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 18:22
od používateľa Adam
Zdravím, nie som ešte moc zbehlý v latinčine, nedokážem prečítať (a už vôbec nie preložiť) jeden zápis, respektíve akúsi poznámku, či skôr úvod na jednej zo strán turzovskej matriky (vpravo hore):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Dokážem z toho len vydedukovať, že na najbližších stranách (asi 30 - 40 strán) sú birmovné zápisy. Pri žiadnom z nich nie je dátum, čo mi príde dosť zvláštne. Ďalej tam vidím meno (asi) vtedajšieho kňaza Štefana Bacha a nejaké dátumy (11.6.1788 a druhý ?september 1828). Veľmi Vás prosím o prečítanie a preloženie (ideálne doslovne) tohto zápisu.
Menší dotaz: Veky birmovancov sú naozaj vo veľkej škále. Robilo sa to tak bežne, alebo boli na to aj vtedy nejaké vekové pravidlá (dnes zvyčajne deviataci na ZŠ).
Vopred veľmi pekne ďakujem
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 20:15
od používateľa duros
Je to začiatok zoznamu birmovancov. Birmovka sa uskutočnila 11. júna 1788, birmoval František Xaver Fuchs, farárom bol Štefan Bacho z Dežeríc. Keďže k zoznamu dopisovali aj birmovancov z r. 1828, tak to tam dopísali. Vtedy birmoval Jozef Wurm (?), farárom bol A. Fabri.
Áno, v minulosti boli bežné birmovky dospelých ľudí.
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 20:19
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
uvedený text znie: „Mená a priezviská pobirmovaných skrze (Jeho Excelenciu) najjasnejšieho a najdôstojnejšieho pána Františka Xaverského Fuchsa (Jozefa Vuruma) z Božskej milosti (z milosti Apoštolskej Stolice) biskupa nitrianskeho vo farskom kostole v Turzovke za farára Štefana Bacha (A. Fábriho) dňa 11. júla 1788 (dňa 21. a 22. septembra 1828).“ Text uvedený v zátvorke písal farár A. Fábri v r. 1828 a je mladší, ide teda o dva paralelné zoznamy birmovancov. Máte pravdu, dnes sú birmovanci zvyčajne jedného veku a to z toho dôvodu, že biskup birmuje v každej väčšej farnosti každý rok, resp. v menších farnostiach raz za pár rokov. Avšak, dvesto rokov dozadu sa pokojne mohlo stať, že niektorý biskup navštívil farnosť len raz za život (ako to vidíte aj v prípade Turzovky) a počas svojho pobytu v obci pobirmoval všetkých, ktorí boli schopní birmovky. Aj sám vidíte, že medzi dvomi birmovkami je rozdiel 40 rokov.
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 22:24
od používateľa Adam
Obom srdečná vďaka za preklad! Môžem Vás poprosiť ešte o preloženie niečoho podobného? Je to na podobný štýl:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 22:32
od používateľa duros
To isté, len zo 6. septembra 1798, kňaz je Ladislav Sluka.
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 22:43
od používateľa Adam
Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 23:09
od používateľa duros
Adam napísal: ↑09 Júl 2019, 22:43
Zahliadol som tam napísané aj "Divina". Je to dedinka pri Žiline, odtiaľ pochádzal niektorý z kňazov?
To nemá s Divinou nič spoločné. Je to vyskloňované latinské divinus:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/divinus#Latin
Re: Preklad "poznámky"
Napísané: 09 Júl 2019, 23:22
od používateľa Adam
Veľká vďaka !