VYRIESENE Sobas, 1914, Budapest, madarcina

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Rhostacny
Príspevky: 23
Dátum registrácie: 14 Jún 2019, 20:54

VYRIESENE Sobas, 1914, Budapest, madarcina

Príspevok od užívateľa Rhostacny » 19 Sep 2019, 19:23

Dobry den,

Potreboval by som pomoc s prekladom textu pri sobasi Masik Stefan a Magdalena Erfurt.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=730458

zamestanie Stefana - kovac
zamestanie magdaleny - tovaren, google prekladac prelozil slovo "villamgyári monhás" ako elektraren ?

rodicia Stefana - Andreas Masik "néhai" znamena, ze bol v tom case mrtvy?

co mi nedava zmysel podla google prekladaca, tak text pod sovasom
"az első példányban bőrbént helyzskilés zerinti szőveg" / v prvej kopiii je kozou.....?

Nikde sa nespomina, ze pochodzali zo slovenska, myslite, ze to v tom obdobi nebola dolezita informacia a neuvadzali to?

Dakujem pekne

RH
Naposledy upravil/-a Rhostacny v 24 Sep 2019, 14:39, upravené celkom 1 krát.



Užívateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 3452
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať užívateľa:

Re: Sobas, 1914, Budapest, madarcina

Príspevok od užívateľa duros » 19 Sep 2019, 21:32

Stefan - kovács segéd - kováčsky pomocník/tovariš
Magdaléna - villamgyári munkás - robotníčka v elektrárni (elektrickej továrni je tvrdý preklad)
néhai je nebohý
Text pod zápisom - nie som si tým celkom istý, ale je to niečo o oprave prvej kópie zápisu? Upresní niekto znalý maďarčiny.
Rodisko - niekedy je to v tomto type matrík uvedené, niekedy nie.
Občas Vám môže pomôcť náš slovník (pochopiteľne, že tam nie sú vždy všetky tvary slova vyskloňované, iba v základe): http://genedict.net/

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 6 neregistrovaných