Strana 1 z 1

Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením - Vyriešené

Napísané: 21 Nov 2019, 12:32
od užívateľa dangol
Dobrý deň, prosím o pomoc s prečítaním a preložením záznamu o úmrtí Jána Blažeka, ktorý zomrel 31.januára 1918/18.februára 1918 to bolo oznámené??, miesto úmrtia: Kopyczna – nie som si istá?? Galícia /mohli by to byť Kopice v Poľsku??
Blazsek János, RK, 30 ročný
Pod menom: pótlartalékos a cs.? És kir. /király?/ 32.gzalog ezredben – doplnený?? cs?? a kráľovský 32.peší pluk??
/:tanító – učiteľ
Napísané dolu: Az elsó példányhan /v prvom výtlačku??/ tartaút helyes /korektný, správny??/ lútes nerinti nóveg??
Poznámka: A hazajaló? hóci halált halt katona halálesete bejegyezve a B.M.által kozolt adatok alapjai /:94609/1918. B.Mn
Môj veľmi volný preklad: Úmrtie vojaka zaznamenané na základe /prostredníctvom/ oznámenia údajov pod č. 94609/1918
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQLLC-4618

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 21 Nov 2019, 13:10
od užívateľa patricius95
Dobrý deň,
dátum úmrtia je 18. februára 1918, dátum nahlásenia úmrtia je 31. januára 1919. Ján Blažek bol záložným vojakom (teda dodatočne doplneným vojakom) 32. pešieho cisárskeho a kráľovského pluku rakúsko-uhorskej armády. S miestom pôvodu a poslednou poznámkou neviem pomôcť.

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 21 Nov 2019, 13:18
od užívateľa dangol
Srdečná vďaka. Poradíte mi, prosím, kde by som našla bližšie informácie spomínaného 32. pluku ...??, resp. o vojakoch zradených do tohto pluku?

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 23 Nov 2019, 14:17
od užívateľa laco
Napísané dolu: Az elsó példányban történt helyeshítes szerinti szöveg
Preklad: "Text podľa úprav vykonanych v prvopise." Uverejnené sú druhopisy a nie originály matrík a táto poznámka sa tam dosť často objavuje.

Miesto úmrtia čítam ako "Kopyczya, Galiczia". O ktorú obec v Poľsku alebo Ukrajine sa jedná neviem povedať.


Poznámka: A hazajáėrt hősi halált halt katona halálesete bejegyezve a B.M. által kōzölt adatok alapján /:94609/1918. B.M. Sz.:/
Úmrtie vojaka, ktorý umrel hrdinskou smrťou za vlasť, zaznamenané na základe údajov postúpených ministerstvom vnútra.
To B.M. je asi BelügyMinisztérium=ministerstvo vnútra. Sz. Je skratka zo szám = číslo

Laco

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 23 Nov 2019, 14:51
od užívateľa mano
laco napísal:
23 Nov 2019, 14:17
Miesto úmrtia čítam ako "Kopyczya, Galiczia". O ktorú obec v Poľsku alebo Ukrajine sa jedná neviem povedať.
Dobry den , zrejme sa bude jednat o "vtedy halicske" Kopyczince , dnes "ukrajinske" Kopychyntsi
https://www.jewishgen.org/Communities/c ... n=-1042792
https://en.wikipedia.org/wiki/Kopychyntsi

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 23 Nov 2019, 15:05
od užívateľa milestone
dangol napísal:
21 Nov 2019, 13:18
...Poradíte mi, prosím, kde by som našla bližšie informácie spomínaného 32. pluku ...??...
Malo by sa jednať o tzv. "32. Budapeštiansky pluk".

Založenie pluku - povinné čítanie za účelom získania základných informácií :D https://translate.google.com/translate? ... rev=search , https://www.valka.cz/Pesi-pluk-c-32-t47298

Re: Matričný zápis z roku 1918 - maďarčina - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 25 Nov 2019, 19:42
od užívateľa dangol
Dobrý večer,
všetkým veľmi pekne ďakujem a sľubujem, že povinnému čítaniu sa budem venovať zodpovedne ;)