Zápidnice mestské rady Modry 1803

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
vestsikm
Člen
Člen
Príspevky: 59
Dátum registrácie: 31 Okt 2012, 21:41

Dobrý den

Nevím si rady s celým překladem zápisu v latině především se slovem Panemys.
Podle mne je to historický název oblasti ( království ??? Pannonie ??? na internetu jsem
našel jedinou zmínku a to v anglickém textu kde je uváděno jako království spolu s Dánskem a Norskem )

Text:

Joannes Vescik vigil nocturnus petit sibi admitti, ut pro Meise abhine abire, Panemys sibi promeresi possie, imberea autem temporis in Sui Locum statuere velit Jacobum Freitl.

Můj překlad :

Joannes Vescik noční strážce sobě žádá povolení, jakož i pro své (rodinu ??) odtuď ( z Modry) odejít,
Panemys ???? sobě zasluhuje má imberia ??? avšak dočasně na své místo zástupce Jacoba Frietla.

Víte někdo co by ta Panemys mohla být ? ( jedna z mých doměnek je, že by mohlo jít o oblast kde se nachází Vukovar tedy Chorvatsko ).

Miloš Veštšík
Prílohy
Vescik 18030607.jpg
Vescik 18030607.jpg (121.31 KiB) 3250 zobrazení
Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 621
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať používateľa:

Som amatér-latinár. Pokúsim sa o druhý špekulatívny názor. Slovo "Mes..." mi pripomína nejaký tvar latinského "Messis"="žatva". Slovo "Ponem..." by mohlo byť "Ponemus"="Júl".
Posledná veta začína "interea antem temporis"="dočasne, medzitým". Súhrnne a volne by som to preložil takto:
Joannes Vescik, nočný strážca, žiadam o povolenie, kvôli žatve, odísť odtiaľto, môcť si odslúžiť Júl, medzitým moje miesto bude zastávať Jacob Treitl.

V každom prípade to slove "P...", ako plynie z kontextu nebude žiadna lokalita.
vestsikm
Člen
Člen
Príspevky: 59
Dátum registrácie: 31 Okt 2012, 21:41

Děkuji, nejspíš máte pravdu, zase jsem byl vedle.
Já snad nikdy nenajdu odkud přišel.

Miloš Veštšík
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4961
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Presunute do spravneho fora.
Napísať odpoveď