Preklad maďarských pojmov zo sčítania 1869

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Richard
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 292
Dátum registrácie: 08 Jan 2013, 21:06
Predkovia z oblasti: Skačany, Hradište, Veľká a Malá Lehota, Veľké Pole, Topoľčany, Bánov, Budapešť, Mezice (ČR)

Poprosil by som o kontrolu prekladu, ale hlavne o interpretáciu, ako mám chápať jednotlivé pojmy. Najmä földmivelő - tulajdonos.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1641637754

földmivelő - hospodár - roľník?

tulajdonos - vlastník, majiteľ
namiesto tulajdonos niekedy aj „gazda“

háztartás - domáca

szolgáló - v službe, niekde aj „mimo“ szolgáló

községi bíró - obecný sudca

Na predchádzajúcej strane (181) ešte poprosím o preklad textu pri „pajte“.

Vopred ďakujem.
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4958
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

V podstate to mate dobre, az na toho obecneho sudcu - to by mal byt richtar.
Tu pajtu mal na polovicu s Garajovcami z cisla 70 (oni tam zas maju napisane, ze maju polovicu pri dome richtara).
Andiandi1
Člen
Člen
Príspevky: 72
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:04
Bydlisko: Komarno

Preklad mate dobry.
slovo szolgalo mozno prekladat aj ako pomocnik, vypomoc, hlavne ked neide o rodinneho prislusnika.
foldmivelo-tulajdonos - ide o rolnika a majitela domu zaroven, ked je uvedeny ako gazda, pravdepodobne neide o majitela domu, ale len o najomcu, kedze nie kazda hlava domu bola zaroven aj jeho majitelom.
Poznamka na s. 181 znamena, ze polovicu sopy pouzival dom c. 70.
Richard
Veľmi aktívny člen
Veľmi aktívny člen
Príspevky: 292
Dátum registrácie: 08 Jan 2013, 21:06
Predkovia z oblasti: Skačany, Hradište, Veľká a Malá Lehota, Veľké Pole, Topoľčany, Bánov, Budapešť, Mezice (ČR)

Ďakujem.

A myslel som si, že richtár by mal vedieť v druhej polovici 19. storočia aspoň písať a čítať. :)
Napísať odpoveď