Dobrý den,
dostal se mi do rukou rodný list mého pradědečka. Je ale v maďarštině a absolutně jej nedokážu rozluštit (nedokážu to ani přečíst). Proto bych se rád obrátil na Vás, kteří již s maďarštinou máte nepochybně nějaké zkušenosti.
Předem děkuji!
http://bayimg.com/mAAEnAaGN
Odkaz na rodný list
Rodný list v maďarštině
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Príspevky: 20
- Dátum registrácie: 17 Feb 2014, 16:11
- Predkovia z oblasti: Kuvik, Krajčoviech, Mako, Pozník - Stupné, Brvnište (okr. Považská Bystrica) Lastovica, Simonics - Vinodol, Nesvady (okr. Nitra).
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
podľa uvedeného dokumentu (záznam č. 47/1904) sa dňa 17.4.1904 na matriku v obci ? dostavil muž, ktorý prišiel nahlásiť narodenie svojho dieťaťa. Otec dieťaťa sa volal Lörincz Lastovicza (Vavrinec Lastovica), bol rímskokatolíckeho vierovyznania, povolaním sedliak z obce Veľký Vinodol, bydliskom v Malom Vinodole, vo veku 37 rokov. Matka dieťaťa, manželka Vavrinca Lastovicu, sa volala Agnes, rod. Chlustivová. Bola taktiež rímskokatolíčka, povolaním nádenníčka. Aj ona pochádzala z Veľkého Vinodolu, bývala v Malom Vinodole, mala 31 rokov. Ich dieťa, syn Vavrinec, sa narodilo 12.4.1904 a po rodičoch prijalo rímskokatolícke vierovyznanie. Dolu sa nachádza podpis matrikára a poznámka, ktorá zrejme oznamuje, že otec dieťaťa nevedel písať, preto sa podpísal troma krížikmi.
podľa uvedeného dokumentu (záznam č. 47/1904) sa dňa 17.4.1904 na matriku v obci ? dostavil muž, ktorý prišiel nahlásiť narodenie svojho dieťaťa. Otec dieťaťa sa volal Lörincz Lastovicza (Vavrinec Lastovica), bol rímskokatolíckeho vierovyznania, povolaním sedliak z obce Veľký Vinodol, bydliskom v Malom Vinodole, vo veku 37 rokov. Matka dieťaťa, manželka Vavrinca Lastovicu, sa volala Agnes, rod. Chlustivová. Bola taktiež rímskokatolíčka, povolaním nádenníčka. Aj ona pochádzala z Veľkého Vinodolu, bývala v Malom Vinodole, mala 31 rokov. Ich dieťa, syn Vavrinec, sa narodilo 12.4.1904 a po rodičoch prijalo rímskokatolícke vierovyznanie. Dolu sa nachádza podpis matrikára a poznámka, ktorá zrejme oznamuje, že otec dieťaťa nevedel písať, preto sa podpísal troma krížikmi.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Veterán
- Príspevky: 477
- Dátum registrácie: 02 Nov 2012, 10:03
- Predkovia z oblasti: Orava,Marmárosziget
no dúfam že to bude dobré:
poradové číslo : 47
v obci : Czarnokon ???(asi Černík)
pred miestneho matrikára dostavil sa : otec (neviem to celkom rozlúštiť)
priezvisko a meno otca: Lasztovicz Lorincz ???
náboženstvo : rímsko-katolícke
povolanie:nájomník (nemal stálu prácu najímal sa na príležitostné práce)
bydlisko: Felsó Szóllos (asi Horný Vindol http://www.cisarik.com/0_Horny_Vinodol_ ... Nitra.html
narodený: Alsó Szóllos (asi Dolný Vindol http://www.cisarik.com/0_Dolny_Vinodol_ ... Nitra.html )
vek:37
matka: žena Lastovicz Lorincz za slobodna Chlusztia??? Agnes
náboženstvo : rímsko-katolícke
povolanie:???
bydlisko: Felsó Szóllos
narodený: Alsó Szóllos
vek:31
miesto narodenia (dieťaťa):Felsó Szóllos
dátum narodenia: 12.4.1904
čas: o 6 hodine
pohlavie: mužské
náboženstvo: rímsko-katolícke
meno: Lórincz
poznámka:-----------------
po prečítaní: ??? neviem preložiť
schválené: ??? neviem preložiť
vľavo podpis matrikára v pravo podpis oznamovateľa
dúfam že som sa nepomýlil
poradové číslo : 47
v obci : Czarnokon ???(asi Černík)
pred miestneho matrikára dostavil sa : otec (neviem to celkom rozlúštiť)
priezvisko a meno otca: Lasztovicz Lorincz ???
náboženstvo : rímsko-katolícke
povolanie:nájomník (nemal stálu prácu najímal sa na príležitostné práce)
bydlisko: Felsó Szóllos (asi Horný Vindol http://www.cisarik.com/0_Horny_Vinodol_ ... Nitra.html
narodený: Alsó Szóllos (asi Dolný Vindol http://www.cisarik.com/0_Dolny_Vinodol_ ... Nitra.html )
vek:37
matka: žena Lastovicz Lorincz za slobodna Chlusztia??? Agnes
náboženstvo : rímsko-katolícke
povolanie:???
bydlisko: Felsó Szóllos
narodený: Alsó Szóllos
vek:31
miesto narodenia (dieťaťa):Felsó Szóllos
dátum narodenia: 12.4.1904
čas: o 6 hodine
pohlavie: mužské
náboženstvo: rímsko-katolícke
meno: Lórincz
poznámka:-----------------
po prečítaní: ??? neviem preložiť
schválené: ??? neviem preložiť
vľavo podpis matrikára v pravo podpis oznamovateľa
dúfam že som sa nepomýlil
-
- Veterán
- Príspevky: 477
- Dátum registrácie: 02 Nov 2012, 10:03
- Predkovia z oblasti: Orava,Marmárosziget
k tomu slovu pri povolaní : béres nie som si istý-prekladač to dal ako nájomník
slovník pre matrikárov z 1923 to prekladá ako Béres. Bíreš. Ochsenknecht. Bubulcus. (maďarsky, slovensky,nemecky,latinsky)
a Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied ako Význam slova „bíreš” v Slovníku slovenského jazyka
bíreš, -a muž. r. zastar. bývalý sluha na panskom veľkostatku, želiar; (viď: http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik ... ADre%C5%A1)
slovník pre matrikárov z 1923 to prekladá ako Béres. Bíreš. Ochsenknecht. Bubulcus. (maďarsky, slovensky,nemecky,latinsky)
a Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied ako Význam slova „bíreš” v Slovníku slovenského jazyka
bíreš, -a muž. r. zastar. bývalý sluha na panskom veľkostatku, želiar; (viď: http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik ... ADre%C5%A1)
-
- Príspevky: 20
- Dátum registrácie: 17 Feb 2014, 16:11
- Predkovia z oblasti: Kuvik, Krajčoviech, Mako, Pozník - Stupné, Brvnište (okr. Považská Bystrica) Lastovica, Simonics - Vinodol, Nesvady (okr. Nitra).
Děkuji za pomoc s překladem! Nevěděl jsem si s tím rady už asi dva měsíce. Ještě jednou velký dík!