Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer) - "VYRIEŠENÉ"

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Filip_Jozef_Stichl
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 32
Dátum registrácie: 11 Júl 2016, 14:54
Predkovia z oblasti: Stichl-Trossau

Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer) - "VYRIEŠENÉ"

Príspevok od užívateľa Filip_Jozef_Stichl » 25 Feb 2017, 17:02

Johann Markof a Josefa Geyer
Deti:
Karl Markof *29.10.1880 Trossau č.d 93
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =888&h=393
Zaujima ma ten udaj napravo a chcem si to overit. Pise sa tam ze dna 5.5.1908 v Trossau uzavrel manzelstvo s Josefou Siegert. Dobre som to prelozil?

Josef Anton Markof *7.9.1882 Trossau č.d 30
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =431&h=191
Manželstvo s Franziskou Simon uzatvoril dna 17.6.1911 v Trossau?
Ten druhý údaj podtým je jeho druhe manzelstvo s Annou? Schneider v Pu?hammer dna 8.2.1932??
Naposledy upravil/-a Filip_Jozef_Stichl v 02 Mar 2017, 21:05, upravené celkom 1 krát.



Filip_Jozef_Stichl
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 32
Dátum registrácie: 11 Júl 2016, 14:54
Predkovia z oblasti: Stichl-Trossau

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa Filip_Jozef_Stichl » 25 Feb 2017, 17:12

Aloisia Markof 28.6.1888 Trossau č.d 30
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =882&h=391
Dna 18.11.1913 sa vydala za Juliusa Weitzera do Donawitzu?

Eleonora Klara Markof 13.9.1890 Trossau č.d 30
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =882&h=391
Dna 14.6.1915 sa vydala za Johanna Fritscha? Ale miesto sobasa neviem vylustit.. nieco Millo? a potom tam este nieco pise o Konigsberge.

Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1376
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa patricius95 » 25 Feb 2017, 17:22

Dobrý deň,
poznámky máte preložené správne, mne sa dokonca zdá, že je tam dopísaný i rok narodenia a strana matriky, kde je zapísaný krst neviest v prípade oboch zmienených sobášov. Donawitz sú dnes Stanovice. Pri poslednom z detí bol manželom Karol (?) Pudiba. Miesto jeho pôvodu, žiaľ, neprečítam ani ja.
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Filip_Jozef_Stichl
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 32
Dátum registrácie: 11 Júl 2016, 14:54
Predkovia z oblasti: Stichl-Trossau

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa Filip_Jozef_Stichl » 25 Feb 2017, 17:35

Dakujem!

Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 528
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa Imrich » 27 Feb 2017, 11:18

Sobáš 8.2.1932: Schneider Berta, Pirkenhammer (Březová, fara Stanovice)

Sobáš 14.6.1915: pôvod ženícha nerozlúštim ale sobášny zápis je podľa údajov z farskeho úradu v Königsberg ad Eger (Kynšperk nad Ohří), hľadajte ten sobáš v okolí

Sobáš 30.7.1918: pôvod ženícha je Niedergeorgenthal (Dolní Jiřetín, okr. Most), podľa údajov z dekanátu Schlaggenwald (Horní Slavkov)

Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 528
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa Imrich » 27 Feb 2017, 17:15

Dopľňam, že ženíchom je Karl Puchbauer z Niedergeorgenthal.

Filip_Jozef_Stichl
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 32
Dátum registrácie: 11 Júl 2016, 14:54
Predkovia z oblasti: Stichl-Trossau

Re: Preklad poznámok z nemeckého jazyka I. (Rodina Markof - Geyer)

Príspevok od užívateľa Filip_Jozef_Stichl » 02 Mar 2017, 21:03

Dakujem Vam za pomoc! :)

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Bing [Bot] a 2 neregistrovaní