Zdravím,
prosila by som o preklad sobášneho zápisu z roku 1718 z obce Studienka (2.strana, 2.zápis zdola)
Ženích sa volal Michal Vrablicz a nevesta Anna.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
je to dosť nečitateľné, tak neviem, či si s tým poradíte.
vďaka vopred za pomoc.
Katka
Preklad sobášneho zápisu z roku 1718
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3235
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý večer,
snáď aspoň nejaké informácie z toho vyčítame: „12 9bris Iniit matrimoni[um] honestus Iuvenis Michael Vrablicz cu[m] honesta virgine Anna filia Joannis Szmolarik in facia Ec[c]lesiae praesent[ibus testibus] (?) Joannes Szmolar, presente Joanne Vrablicz, Ge[or]gis Taulibok ternis denuntiationibus praemissis xxx“ Text je v takomto význame: 12. novembra započali manželstvo počestný mládenec Michal Vrablic s počestnou pannou Annou, dcérou Jána Smolárika pre tvárou kostola (resp. Cirkvi) za prítomnosti svedkov Jána Smolára, ďalej Jána Vrablica a Juraja Tavliboka po troch ohláškach riadne vyhlásených v kostole. Priznám sa, že posledné slovíčko prečítať neviem, no to by nemalo výraznejšie zmeniť význam uvedeného textu.
snáď aspoň nejaké informácie z toho vyčítame: „12 9bris Iniit matrimoni[um] honestus Iuvenis Michael Vrablicz cu[m] honesta virgine Anna filia Joannis Szmolarik in facia Ec[c]lesiae praesent[ibus testibus] (?) Joannes Szmolar, presente Joanne Vrablicz, Ge[or]gis Taulibok ternis denuntiationibus praemissis xxx“ Text je v takomto význame: 12. novembra započali manželstvo počestný mládenec Michal Vrablic s počestnou pannou Annou, dcérou Jána Smolárika pre tvárou kostola (resp. Cirkvi) za prítomnosti svedkov Jána Smolára, ďalej Jána Vrablica a Juraja Tavliboka po troch ohláškach riadne vyhlásených v kostole. Priznám sa, že posledné slovíčko prečítať neviem, no to by nemalo výraznejšie zmeniť význam uvedeného textu.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4935
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Dovolím si poopraviť posledného svedka - Tančibok, aj keď to na prvý pohľad tak nevyzerá, ale toto je jediné priezvisko, ktoré v danom regióne pasuje.
-
- Veterán
- Príspevky: 419
- Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
- Predkovia z oblasti: Marianka, Stupava, Mást, Borinka a ďalšie obce Záhoria, Záhorská Bystrica
- Bydlisko: Marianka
Ja len pridám, že nedávno som čítal hentie zápisy zo Studienky a každou ďalšou stranou som dúfal, nech už ten farár umrie, alebo ho vymenia, lebo to bolo strašné trápenie pre mňa to lúštiť.