Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Katharina
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 41
Dátum registrácie: 11 Okt 2015, 21:07
Predkovia z oblasti: Plavecký Štvrtok, Láb, Studienka, Kostolište, Lomná, Malé Leváre, Gajary
Bydlisko: Malacky

Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Príspevokod užívateľa Katharina » 10 Mar 2017, 21:39

Zdravím,
môžeš vás len poprosiť o "odobrenie" môjho prekladu? Veľa som teda toho nevedela, ale asi to je to najdôležitejšie:)

Ide o zápis na pravej strane, 4. zdola.

6.jula 1698 sa v Studienke zosobášil mládenec Andrej Vrablic a panna Katarína Fajtáková.
Svedkovia boli pán Tančibok, Smolár ..

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

vďaka
Naposledy upravil/-a Katharina v 10 Mar 2017, 23:30, upravené celkom 1 krát.



jurajpolak
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 154
Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
Predkovia z oblasti: Záhorie, okres Malacky, Záhorská Bystrica

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Príspevokod užívateľa jurajpolak » 10 Mar 2017, 22:02

Zdravím, je to podľa mňa v poriadku, píše sa tam, že kňaz Ján ??? zo Studienky, zosobášil vo farskom kostole tento pár, mená máte OK.

Inak našiel som nedávno vo svojom rodokmeni Annu, dcéru Andreja Vrableca. Svadbu mala v roku 1739, s Andrejom Osuským v Studienke. Ak by ste náhodou sa dopátrali k tejto svadbe, tak od tohto páru mám spravený rodokmeň až po mňa :-)

Pekný večer ešte.
Juraj
Naposledy upravil/-a jurajpolak v 10 Mar 2017, 22:07, upravené celkom 1 krát.

Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1265
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Príspevokod užívateľa patricius95 » 10 Mar 2017, 22:06

Dobrý deň,
prepíšem a preložím Vám ten záznam celý, aby sa Vám to do budúcnosti ľahšie čítalo:
„Anno 1698 die 6 Julii iniit Matrimonium coram me Joanne Nyakashazi Parocho Hasprunken[si] in faci[a]e Ecclesi[a]e. Honestus Juvenis Andreas Wrablicz cum Honesta virgine Catharina Fajtak, aut quos nullum impedimentu[m] apertu[m] est. P[re]sentib[us] T[e]stib[us] Georgio Smolar Andreae Osusky, Georgio Kadlycz.“
Správne by preklad mal znieť: „Roku 1698 dňa 6. júla vstúpili do manželstva sprostredkovaného mnou, Jánom Nyakasházym, farárom v Studienke, pred tvárou Cirkvi počestný mládenec Andrej Vrablic s počestnou pannou Katarínou Fajtákovou, ktorým (v uzavretí manželstva) žiadna prekážka nebránila. (Sobáš bol uzatvorený) za prítomnosti svedkov Juraja Smolára, Andreja Osuského a Juraja Kadleca.“
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Katharina
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 41
Dátum registrácie: 11 Okt 2015, 21:07
Predkovia z oblasti: Plavecký Štvrtok, Láb, Studienka, Kostolište, Lomná, Malé Leváre, Gajary
Bydlisko: Malacky

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka

Príspevokod užívateľa Katharina » 10 Mar 2017, 23:08

veľké ďakujem páni.

Vrablic a Vrablec budú asi 2 rôzne rody s podobným priezviskom. Aj dnes sa to ľuďom často pletie.
Dúfam ale, že ja som na správnej stope, aj keď pri Michalovi nar. v septembri 1699 Andrejovi a Kataríne sa to javí ako Vrablec. Ale na 100% ide o Vrablica.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

napodobne aj Vám pekný večer.

jurajpolak
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 154
Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
Predkovia z oblasti: Záhorie, okres Malacky, Záhorská Bystrica

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Príspevokod užívateľa jurajpolak » 11 Mar 2017, 07:08

no keď tak na to pozerám, teoreticky by to mohlo byť aj Vrablic, vpravo, piaty riadok odspodu posledné slovo:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Musím pozrieť lepšie, či tam žili vtedy aj Vrablecovci, alebo nie. Škoda, že hentie záznamy nie sú indexované.

doplnene:
možno som našiel tú Annu, mohla by to byť táto (prvý zápis v marci vpravo), mohla by byť jedným z posledných detí vášho páru. Sedelo by to časovo aj k "mojej" svadbe v roku 1737, keby mala 18 rokov.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Katharina
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 41
Dátum registrácie: 11 Okt 2015, 21:07
Predkovia z oblasti: Plavecký Štvrtok, Láb, Studienka, Kostolište, Lomná, Malé Leváre, Gajary
Bydlisko: Malacky

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Príspevokod užívateľa Katharina » 11 Mar 2017, 07:31

áno, túto Annu som našla zatiaľ ako posledné dieťa Andreja a Kataríny. Mala by byť ich 10. dieťaťom.
Začala som kontrolovať krstných rodičov všetkých detí, ale zdá sa, že nie sú tí istí.
Myslíte, že to môže znamenať, že v tej dobe existoval ešte ďalší takýto pár?

Katharina
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 41
Dátum registrácie: 11 Okt 2015, 21:07
Predkovia z oblasti: Plavecký Štvrtok, Láb, Studienka, Kostolište, Lomná, Malé Leváre, Gajary
Bydlisko: Malacky

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Príspevokod užívateľa Katharina » 11 Mar 2017, 07:59

s tými krstnými rodičmi to bude v poriadku, pretože napr. pri Jakubovi nar. 1716 (vpravo, druhý zápis zdola) sú zapísaní až traja a všetkých som našla pri ostatných deťoch.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Naša vetva začína ich najstarším dieťaťom Michalom a vy teda budete od najmladšej dcéry:)

jurajpolak
Skúsený autor
Skúsený autor
Príspevky: 154
Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
Predkovia z oblasti: Záhorie, okres Malacky, Záhorská Bystrica

Re: Preklad sobášneho zápisu Studienka-VYRIEŠENÉ

Príspevokod užívateľa jurajpolak » 11 Mar 2017, 08:21

Mal som uz aj take, ze boli dva rovnake pary, ze som si musel spravit tabulku a vytriedit podla krstnych rodicov. Dosiel som na to nahodou ked na jednej strane v matrike mali zapisane deti skoro za sebou.:-)
Vacsinou su krstni rovnaki, ale pokial maju rodicia viac deti pocas dlheho obdobia, moze sa to menit, napr. ked sa ti prvi odstahuju alebo zomru.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 1 neregistrovaný