Strana 1 z 1

Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením - Vyriešené

Napísané: 13 Mar 2017, 22:21
od používateľa dangol
Dobrý večer,
prosím o pomoc s prečítaním a preložením niektorých častí v matričnom zápise pod por. č. 53 /pravá strana/: Julianna nar. 23.apríla 1822 č.d. 475, rodičia: Jozef Sternak /Sternad/ a Anna Laskovska. Neviem prečítať a ani nerozumiem:
- poznámke pod menom dieťaťa: Dupt: ext: 1.január 1858 .. Szumovski coop. /mohla by to byť poznámka o sobáši? za prítomnosti dôstojného Szumovského? alebo?/
- Cop. 24.november 1833 in Ena s. Georgii Leopoli: ....?? 89.. 844.H: 391 ...?? . rd Nioskovaly / u nás by to snáď mohla byť birmovka, ale tomuto naozaj nerozumiem./
- meno otca je riadne zapísané s poznámkou patrom se este fastus /pohŕdanie/ alebo fassus /v práve??/a znamená to, že otec so zápisom pohŕda?, ale to je asi hlúposť. Dieťa je zaškrtnuté Illegitimi - nezákonné. Som úplne vedľa.
Julianna Sternad 23.apríl 1822:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0366.htm

Re: Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 13 Mar 2017, 22:59
od používateľa patricius95
Dobrý večer,
poďme po poriadku:
dieťa sa narodilo a bolo pokrstené toho istého dňa, 23. apríla. Dievča z nelegitímneho zväzku dostalo meno Julianna. V kolónke s menami rodičov sa doslovne píše: „Josephus Sternak patrem se esse fassus x Anna Laskowska“ - slovensky, za otca dieťaťa sa sám menoval Jozef Sternák. vlastnoručne podpísaný, matkou dieťaťa bola Anna Laskovská. Podľa ďalšej kolónky bol otec roľníkom v obci Mariaże číslo 37, matka bola slobodná slúžka. Krstnými rodičmi sa stali Jozef Kubín a Tekla Żylińska, pri krste asistovali aj Ján Sámbor alias Molnár z obce Mariaży a manželka mäsiara Marianna, rod. Leščinská.
Podľa doplňujúcich poznámok bola pri jej krste ako pôrodná babica Anna Šibušinová, dieťa pokrstil kaplán František Unzeitig. Dotyčná sa vydávala 24. novembra 1833 v kostole sv. Juraja v obci (?) Leapoli. Podľa ďalšej poznámky jej 1.1.1858 vydal kaplán Šumovský krstný list a, žiaľ, poslednú poznámku datovanú k 9. decembru 1844 prelúsknuť neviem a o jej obsahu nechcel naslepo špekulovať.

Re: Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 14 Mar 2017, 08:19
od používateľa dangol
Ďakujem, ste génius - a myslím to naozaj úprimne. Pozastavila som sa však na dátume sobáša - rok 1833, keď sa Juliana narodila v roku 1822, nemohla sa vydávať v roku 1833 - alebo??

Re: Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 14 Mar 2017, 10:04
od používateľa duros
Aby sme tomu nasadili korunu, rok narodenia je 1823, nie 1822. Nezostava Vam ine, ako najst sobas. Videl som sobas 12-rocnej osoby (kvoli tomu mam prestavene ochrany v genealogickom programe), ale 10,5-rocna nie.

Re: Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 14 Mar 2017, 10:50
od používateľa dangol
Ďakujem, ďakujem aj za opravu dátumu. Zdá sa mi to zvláštne /neviem, či som to správne pomenovala/, ale každopádne je to ďalšia výzva: "Kto z koho". Budem potrebovať ešte aspoň päť rokov, aby som to ako tak zladila, ale baví ma to, čím ďalej tým viac.

Re: Matričný zápis 1822 - pomoc s prečítaním a preložením

Napísané: 14 Mar 2017, 18:36
od používateľa dangol
Ešte by som sa chcela spýtať aký bol pri krste dôvod účasti "asistentov" /resp. čo vykonávali/, v tomto prípade Ján Sámbor alias Molnár a manželka mäsiara Marianna, rod. Leščinská.