Sobáš 1830 - Prečítanie a preklad - Vyriešené

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 428
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Dobrý deň,
prosím o pomoc s prečítaním a prekladom sobášneho záznamu zo dňa 29.augusta 1830: Michael Dzundza - Catarina Golenbioska

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 0_0055.htm
čítam:
sobáš 29.augusta 1830 č.d. 489 4/4
ženích: Michael Dzundza 34.3/4 r. cel.
Auriga ..... miles dim ..... mystias in ....Striensi ... ex Sapoch?? ... Petri et Pauli .... filius Joanis Dzundza et Anastasia Bilecka, agricolarum
nevesta: Catharina Golenbioska 29 2/4r., cel.
Inservient oriunda Zonigrod?? Civ. U Jaslenti filia Stanislai Golenbioski in colas Zomigrodiensis potionis et Petronela nata Zesariska?
Svedkovia: Nicolaus Sehaut, molitor
Jacobus Przybylowski auriga .....?
Prolulgalis in sius? Respectius parochis .... Barmis? ...... matrimoriom
Philippos Kapkowski cooperator

Michael Dzunda 29 /aj trištvrte/ ročný slobodný
... vojak .........??? /pôsobiaci?/ v mete Stryj zo Sapoch?, syn Jána Dzundza a Anastazie rodenej Zesariska?, roľníci
Katarina Golenbioska 29 /aj 2/4/ ročná, slobodná
/pôvodne??/ pochádzajúca zo Zomigrodu??, občianka Jasla /mesto Jaslo??/, dcéra Stanislava Golenbioskeho žijúceho v Zomigrode? /našla som len mesto Zmigrod v Poľsku – Dolnosliezke vojvodstvo/ .... a Petronely rodenej Zesariska
Svedkovia: Nicolaus Sehaut, mlynár
Jacobus Przybylowski ....?
Rešpektujúc /alebo s ohľadom na/ povolenie ??? farnosti manželstvo uzavrel Philippos Kapkowski, kaplán
Naposledy upravil/-a dangol v 01 Apr 2017, 20:02, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3236
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
pokúsim sa opraviť to, čo viem sám prečítať:
ženíchom bol: „Michal Dzundza Auriga ? miles dimissus oriundus Mysłów in Cir[culo] Striensi r[itus] g[raeci] c[atholicus] ex Paroch[ia] S. S. [=Sanctorum] Petri et Pauli A. A. [=Apostolorum] filius Joannis Dzundza et Anastasiae Bilecka agricolarum“, slovensky Michal Auriga, povozník, predtým vojak prepustený z armády za účelom sobáša, pôvodom z obce Mysłów v okrese (Striensi, nedokážem to však preložiť), z farnosti sv. apoštolov Petra a Pavla, syn Jána Dzundzu a Anastázie Bileckej, roľníkov. Nevestou bola: „Catharina Golębioska Inserviens oriunda a Zmigród in Cir[culo] Jaslensi filia Stanislai Golębiowski Incolai Zmigrodensis pellionis , Et Petronelae natae Usarska.“ V slovenčine, Katarína Golębiovská, slúžka, pôvodom z obce Żmigród v okrese Jaslo (v Poľsku sa v súčasnosti nachádza v powiate Jasielskom Żmigród Nowy a Żmigród Stary, mal by to byť jeden z nich), dcéra Stanislava Golębiovského, obyvateľa zmigródskeho a kožušinára a Petronely, rod. Ušárskej.
Druhý svedok sobáša bol povolaním povozník. Podľa poznámky bol každý z nich riadne ohlásený vo svojej farnosti a po troch ohláškach uzavreli manželstvo.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 428
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Ďakujem veľmi pekne, hneď je to o niečom inom, má to formu, ale aj dušu.
Napísať odpoveď