Strana 1 z 1

Sobáš 1830 - Prečítanie a preklad - Vyriešené

Napísané: 01 Apr 2017, 12:53
od používateľa dangol
Dobrý deň,
prosím o pomoc s prečítaním a prekladom sobášneho záznamu zo dňa 29.augusta 1830: Michael Dzundza - Catarina Golenbioska

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 0_0055.htm
čítam:
sobáš 29.augusta 1830 č.d. 489 4/4
ženích: Michael Dzundza 34.3/4 r. cel.
Auriga ..... miles dim ..... mystias in ....Striensi ... ex Sapoch?? ... Petri et Pauli .... filius Joanis Dzundza et Anastasia Bilecka, agricolarum
nevesta: Catharina Golenbioska 29 2/4r., cel.
Inservient oriunda Zonigrod?? Civ. U Jaslenti filia Stanislai Golenbioski in colas Zomigrodiensis potionis et Petronela nata Zesariska?
Svedkovia: Nicolaus Sehaut, molitor
Jacobus Przybylowski auriga .....?
Prolulgalis in sius? Respectius parochis .... Barmis? ...... matrimoriom
Philippos Kapkowski cooperator

Michael Dzunda 29 /aj trištvrte/ ročný slobodný
... vojak .........??? /pôsobiaci?/ v mete Stryj zo Sapoch?, syn Jána Dzundza a Anastazie rodenej Zesariska?, roľníci
Katarina Golenbioska 29 /aj 2/4/ ročná, slobodná
/pôvodne??/ pochádzajúca zo Zomigrodu??, občianka Jasla /mesto Jaslo??/, dcéra Stanislava Golenbioskeho žijúceho v Zomigrode? /našla som len mesto Zmigrod v Poľsku – Dolnosliezke vojvodstvo/ .... a Petronely rodenej Zesariska
Svedkovia: Nicolaus Sehaut, mlynár
Jacobus Przybylowski ....?
Rešpektujúc /alebo s ohľadom na/ povolenie ??? farnosti manželstvo uzavrel Philippos Kapkowski, kaplán

Re: Sobáš 1830 - Prečítanie a preklad

Napísané: 01 Apr 2017, 16:05
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
pokúsim sa opraviť to, čo viem sám prečítať:
ženíchom bol: „Michal Dzundza Auriga ? miles dimissus oriundus Mysłów in Cir[culo] Striensi r[itus] g[raeci] c[atholicus] ex Paroch[ia] S. S. [=Sanctorum] Petri et Pauli A. A. [=Apostolorum] filius Joannis Dzundza et Anastasiae Bilecka agricolarum“, slovensky Michal Auriga, povozník, predtým vojak prepustený z armády za účelom sobáša, pôvodom z obce Mysłów v okrese (Striensi, nedokážem to však preložiť), z farnosti sv. apoštolov Petra a Pavla, syn Jána Dzundzu a Anastázie Bileckej, roľníkov. Nevestou bola: „Catharina Golębioska Inserviens oriunda a Zmigród in Cir[culo] Jaslensi filia Stanislai Golębiowski Incolai Zmigrodensis pellionis , Et Petronelae natae Usarska.“ V slovenčine, Katarína Golębiovská, slúžka, pôvodom z obce Żmigród v okrese Jaslo (v Poľsku sa v súčasnosti nachádza v powiate Jasielskom Żmigród Nowy a Żmigród Stary, mal by to byť jeden z nich), dcéra Stanislava Golębiovského, obyvateľa zmigródskeho a kožušinára a Petronely, rod. Ušárskej.
Druhý svedok sobáša bol povolaním povozník. Podľa poznámky bol každý z nich riadne ohlásený vo svojej farnosti a po troch ohláškach uzavreli manželstvo.

Re: Sobáš 1830 - Prečítanie a preklad

Napísané: 01 Apr 2017, 20:02
od používateľa dangol
Ďakujem veľmi pekne, hneď je to o niečom inom, má to formu, ale aj dušu.