Sobáš 1858 - prečítanie a preklad - Vyriešené

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 428
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Prosím o pomoc s prečítaním a prekladom sobášneho záznamu v prílohe /sobášna matrika Szob - diecéza Vác/ pod č. 84 zo dňa 07.januára 1858:
ženích: Golembjevszki Felix, 42 r. vdovec, otec: Nicolai Goljembjevszki, matka: Tecla Ribesinszka?
Bydlisko: pôvodne Lemberg, teraz Zebegeny, strážnik na železnici
nevesta: Anna Csikos, 19 r. slobodná, otec: Emericus Csikos, matka: Anna Dolák??
Bydlisko: pôvodne Hutta, teraz Szob /mesto v Maďarsku, neďaleko Nagymaros-u/
Svedkovia sú jasní, problém mám s prečítaním a preložením údajov v poznámke:
Spousu indelsum? obsimut? a Direction via ferare: ženích ..../neviem, čo/ .. riaditeľstvo železnice????
Spousa veno Pater perinde secuptum Consensun in Honestesit matriomoni, Docum.sub N 5 /8??: Nevesta /pod veno rozumiem veno - teda, že dostala veno, ale zdá sa mi to zvláštne/ otec ....????????...... počestné manželstvo/manželka???. asi uvedené v dokumente č. 5 /alebo 8/
Felix_sobas_1858.jpg
download/file.php?mode=view&id=859
Naposledy upravil/-a dangol v 24 Apr 2017, 08:59, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3235
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
podľa poznámky získal ženích povolenie k sobášu od vedenia železníc, pre ktoré zrejme pracoval. Nevesta nebola v čase sobáša plnoletá (nemala 24 rokov), a tak musel jej otec vydať súhlas so sobášom, pričom toto povolenie bolo archivované pod č. 1858/8. Priezviská členov rodiny máte prečítané správne, pričom v poslednom riadku v kolónke s menami snúbencov a ich rodičov je uvedené: „Custos ad viam ferream“, teda strážnik na železnici. Toto povolanie zrejme patrí ženíchovi.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 428
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Ďakujem veľmi pekne.
Napísať odpoveď