Poznámky pri mene ženícha-Komjatice 1860-VYRIEŠENÉ

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
OndrejSmolárik
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 30
Dátum registrácie: 07 Dec 2015, 14:02
Predkovia z oblasti: Komjatice, Černík, Pohranice, Bádice, Vajka, Kostolný Sek ,Rastislavice, Studienka, Bánov, Veľký Kýr

Prosím o pomoc pri preklade poznámok /conditio,stav/ pri mene ženícha Michaela Havelu v sobášnej matrike z r.1860 farnosti Komjatice. Ide o 2.riadok zdola. Čítam to ako "ex miles, tlene? dimissus?, famulus". "Famulus" je sluha. Ex miles" bude asi "bývalý vojak". "Dimissus"-vyhnaný? Prosím ešte o preklad poznámky pri krste Anny Havelovej /1.zápis v novembri v matrike krstov farnosti Komjatice 1858. Viem, že išlo o krst nemanželskeho dieťaťa, ale neviem čo doslova hovorí tá poznámka za krstom. Niečo o otcovi dieťaťa /"pater"/.

Vopred ďakujem.

Ondrej Smolárik
havela anna nar.1858.jpg
havela michael+kobzik anna 1860.jpg
Naposledy upravil/-a OndrejSmolárik v 26 Apr 2017, 09:54, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4935
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Dieta sa narodilo slobodnej matke, otec bol toho casu na vojne, ale dal sa zapisat do matriky na vlastnu ziadost. Zapis v poznamke je "Pater p(r)olus inscribi petiit (est miles)". To bolo v r. 1858.
V r. 1860, ked sa vratil z vojny, si vzal za manzelku dotycnu dievcinu. V statuse je uvedene: "exmiles, plene dimissus, famulus Komjáth N(umer)o 106", teda ze je byvaly vojak, uplne prepusteny (z vojenskej sluzby) a bol sluhom.
Napísať odpoveď