1869 Census Record - Janko Janosko and Susanna Hvizdos

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
GZIPAY
Príspevky: 21
Dátum registrácie: 05 Jún 2017, 20:42
Predkovia z oblasti: Visny Zipov, Zehra, Harmanovce nad Toplou

Toto je môj prvý príspevok na fórum a prosím, akceptuješ moje ospravedlnenie, pretože hovorím len anglicky. Používanie služby Google Translate. Snaží sa učiť sa po slovensky, ale pozná iba niekoľko fráz. Toto sčítanie ľudu v roku 1869 je moja veľká prarodičia a moja maďarská prekladateľka hovorí, že to bolo skutočne napísané v slovenčine, takže nemôže pomôcť. Mám záujem o to, čo je obsiahnuté v stĺpcoch 6, 7, 8 a 13. Predpokladám, že 5 je rímsko-katolícky a 7 môže mať niečo spoločné s roľníkom. Som tiež zvedavý s detským menom v riadku 3, pretože nemám záznamy o tomto dieťati. Nešťastné záznamy nie sú zobrazené na stránke FamilySearch, aby som mohol efektívne prehliadať. Tu je linka.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=983449

Veľká vďaka. Glen
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3254
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Hello Glen,
I'll give you an answer in English, if I may. This text was truly written in Slovak language, therefor it is easy for me to read it. According to this census sheet, the house was inhabited by a certain John Janosko, whose wife's name was Suzanne, nee Hvizdoš. Their children were named Matthew, George, Michael, Mary and John (listed in the following order). According to column No. 5 they were all of Roman-Catholic faith. In column No. 6, each person's marital status was given - first two (ženati and zamužna) stand for married. All of their children were single during the conscription. Seventh column was supposed to give information on current occupation of each person. John was holder of a farm, his wife and first child worked on that farm, others were of no official occupation because of their low age. Column No. 8 defines 'circumstances of occupation'. John's record states, that 'as a holder, he works on his own farm'. His wife 'works around the farm of her husband' and first son 'helps his father with the work'. Other two kids, George and Michael were schoolkids at that time. In column No. 13 is stated whether those people knew how to 'read' or 'read and write'. John didn't know how to read or write. His wife, sons Matthew, George and Michael all knew how to write and read.
If you look down to the right, the cross next to the name 'Janko Janosko' was his proper signature.
Hope this helps.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
GZIPAY
Príspevky: 21
Dátum registrácie: 05 Jún 2017, 20:42
Predkovia z oblasti: Visny Zipov, Zehra, Harmanovce nad Toplou

Ďakujeme za rýchlu odpoveď. Keďže som spokojný s pravidlami, ktoré používam, použijem prekladač Google, pretože sa zdá, že veľká väčšina príspevkov je v slovenčine alebo niečo podobného. Moje predpoklady boli trochu presné, takže je dobré vedieť. Snažím sa nájsť čo najviac o mojej rodinnej histórii v prípade, že môj otec a ja môžeme prísť. Zatiaľ čo má vynikajúce zdravie, len otočil 81, takže musím dokončiť miesta. Ešte raz ďakujem!!!!
GZIPAY
Príspevky: 21
Dátum registrácie: 05 Jún 2017, 20:42
Predkovia z oblasti: Visny Zipov, Zehra, Harmanovce nad Toplou

Patrik


Dokážete prekladať aj maďarčinu? Našiel som záznamy o sčítaniach ostatných členov rodiny a bol schopný prekladať väčšinu zo všetkého okrem tohto.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1986782

Nemôžem zistiť, čo je v stĺpci 8, čo sa zdá, že zodpovedá tomuto podpisu Štefana. Aj mesto, kde sa narodil.

Ak ste niekto iný, môžte si pomôcť, bol by som veľmi vďačný

rokliny
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3254
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Hello,
I hope you won't feel offended if I give another reply in English. This document, however, is not written in Hungarian, it is written in German. According to the seventh column, the owner of the house was a farmer (Landwirt) and his wife worked at his homestead (bei der Landwirtschaft). In column number eight, with the 'Circumstances of Occupation', it says, that the householder earned money by working on his own land (Eigentheim), instead of working for somebody for salary. The last two members of the household were servants - first one, Paul Virost kept oxen (Ochsenknecht) and the other one, Elisabeth Szedlak was just an ordinary servant with no special position.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
GZIPAY
Príspevky: 21
Dátum registrácie: 05 Jún 2017, 20:42
Predkovia z oblasti: Visny Zipov, Zehra, Harmanovce nad Toplou

I am not offended by you using English. Wish I could converse in multiple languages but is been 35 years since I have used French.


Používam iba anglický preklad do slovenčiny, pretože sa zdá, že táto stránka nie je v angličtine. Technológia dovoľuje a ja si myslím, že by to bolo jednoduchšie.

Dúfajme, že vám nevadí, že používam Google. Môžem samozrejme hovoriť v angličtine.

Musím povedať až do minulého týždňa, počul som, že maďarské sčítanie ľudu bolo vykonané v maďarčine. Mám teraz dve záznamy v rôznych jazykoch. Jeden v slovenčine a druhý v nemčine. Ďakujeme za vašu pomoc. Zaujímalo by ma, aký jazyk bude ten, ktorý objednávam od FS?

rokliny
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3254
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Original records, that you can order through FS can be written in Slovak, Czech, German or Hungarian, depending on the region. This applies to Census records from Slovakia. If you want to order parish registers with vital records, they can be written in Latin and Hungarian mostly, but also in German, Slovak, Czech, Russian and Old Slavonic language, as well. This forum is Slovak, but many of its users know, or at least understand the English language. I prefer communication through the languages that I know, because some of the translations provided by the Google Translator are very rough and sometimes they don't have the same meaning as the original text.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
GZIPAY
Príspevky: 21
Dátum registrácie: 05 Jún 2017, 20:42
Predkovia z oblasti: Visny Zipov, Zehra, Harmanovce nad Toplou

Thank you again Patrik

Will respond in English since you obviously have a great grasp of English. I can't say the same for Google Translate and how well it translates my English into Slovensky. I only know various phrases at this point. Anyway thanks for the information of the languages. Up until the past two, everything I have come across was written in Latin or Hungarian. I was confused by the one written in Slovak and now this one in German. Didn't even think about German. Fortunately for me I have definitely located two of my four great grandparents birth places. While I am very confident in the other two in Vysny Zipov area I never was provided actual baptismal records to go off. However due my surname being Zipaj or Zsipay and that that side was Lutheran vs RC, it allowed me to have most likely found that side too.

However the census records of that area are not available online so I will need to order the microfiche.

I am happy that I have found this site due to it being Slovak in nature. Makes me feel more connected to my roots by reading other peoples translated posts. Thanks for the assistance!!!

Glen
Napísať odpoveď