Údaje nevesty v matrike z r.1827 - VYRIEŠENÉ

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Barley
Člen
Člen
Príspevky: 62
Dátum registrácie: 14 Máj 2015, 23:03
Predkovia z oblasti: Caban, obec Selce pri B.Bystrici, Podkonice

Chcel by som poprosiť o preklad údajov nevesty z matriky Seliec pri Banskej Bystrici. Ja to čítam takto:
Susanna Petyko...Molitoris filia Neosolii in servitio existens. origine Seleczensis a moja snaha o preklad:
Zuzana Peťko...mlynárova dcéra, v Bystrici v službe (existens?), pôvodom zo Seliec.
Neviem, či zapisovateľ zapísal všetko gramaticky správne, preto sa pýtam:
a) je správna úvaha, že otec mlynár je pravdepodobne obyvateľ Seliec a dcéra v čase sobáša obyvateľka Bystrice?
b) slovo "existens" značí "žije"?
c) v zápise sa nachádza slovo "domiciliatus", značí to "obyvateľ"?

Je to zápis z 26.11.1827 (vľavo hore).
link na FS: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=2440858
Naposledy upravil/-a Barley v 17 Aug 2017, 15:33, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3252
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
Váš prepis je správny, prekladal by som to zrejme nasledovne: „Zuzana Peťková, katolíčka, 21-ročná, dcéra mlynára, toho času slúžka v Banskej Bystrici, pôvodom zo Seliec.“
In Servitio existens je potrebné vnímať ako jeden komplex - v službe jestvujúca (slúžiaca).
Domiciliatus by skutočne mal byť obyvateľ. Nemusí to ale nevyhnutne znamenať, že bol aj rodákom zo Seliec.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Barley
Člen
Člen
Príspevky: 62
Dátum registrácie: 14 Máj 2015, 23:03
Predkovia z oblasti: Caban, obec Selce pri B.Bystrici, Podkonice

Ďakujem pekne.
Napísať odpoveď