Vie niekto prečítať a preložiť sobášny záznam z 26. januára 1781?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1162006
Čítam: Ns Bátki Pál ??? Lenke?ül (možno Orossi Anna?)
Prekladám: zeman Pál Bátki ??? ??? Anna Orossi ?
prečítanie/preklad - sobáš 1781 - VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4973
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Ns Bátki Pál hozta Lenketül Orossi (?) Annát - zeman Pavol Bátki pôvodom z Lenky (a) Anna Orossi(?)
-
- Veterán
- Príspevky: 476
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
Durosov prepis je asi v poriadku, akurát to nedáva veľký zmysel, ale som si dosť istý, že to "Lenkétül" sa týka nevesty a nie ženícha.
Je zaujímavé, že v tej matrike sa používajú dve rôzne slová na opis zosobášenia a to "hozta" a "vette", pričom vette znamená vzal si a hozta je doniesol. Čiže nevesta asi nebola domáca.
Laco
Je zaujímavé, že v tej matrike sa používajú dve rôzne slová na opis zosobášenia a to "hozta" a "vette", pričom vette znamená vzal si a hozta je doniesol. Čiže nevesta asi nebola domáca.
Laco
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4973
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Ha! Toto som potreboval, človeka znalejšieho maďarčiny ako ja! Mne stále to hozta prekladalo v zmysle priniesť, takže som si prekladom "pôvodom" nebol veľmi istý, obzvlášť, ak som sa zameral na indexy na FS, kde sa mi javilo, že z tej Lenky bude asi nevesta. Teraz je to jasné.
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 116
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:33
- Predkovia z oblasti: Sojka - farnosti Lom nad Rimavicou, Oravská Lesná
Ďakujem veľmi pekne obom.
Áno je to tak ako vraví Laco. Bátki je z Harmaca (zdrojová matrika) a nevesta je "prídená" (privedená) z Lenky (dedina južne od Tornale).
Ešte raz ďakujem.
Áno je to tak ako vraví Laco. Bátki je z Harmaca (zdrojová matrika) a nevesta je "prídená" (privedená) z Lenky (dedina južne od Tornale).
Ešte raz ďakujem.