Strana 1 z 3
Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad - vyriešené
Napísané: 06 Dec 2017, 22:00
od používateľa Beno78
Poprosím Vás o pomoc s prekladom vrchnej časti , kde sa podľa mňa píše niečo o
Adamusovi Marschowskom. Ja z toho neviem vyčítať absolútne nič
Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky
Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany.
Pre prípad potreby prikladám aj link z FS :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=760066
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 06 Dec 2017, 22:55
od používateľa vorky
Capulatus est Perillris Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky de Eadem et in Jablonowa Incl. Cottus (asi Comitatus) Trenchin cum Gemerosa virgine Sussana Perilbuss equodam Dn (Dominus) Joannes Raktsani (?) filia nata altera.
Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou Jana Raktsani.
Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.
EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 06 Dec 2017, 23:07
od používateľa vorky
generosus som nasiel vo vyzname noble/honorable, tj. oznacenie pre prislusnika slachty.
De eadem som nasiel vo vyzname rovnaky.
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 06 Dec 2017, 23:20
od používateľa duros
Incol(ae) - obyvateľa
nata altera filia - narodená staršia dcera
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 06 Dec 2017, 23:24
od používateľa Beno78
vorky napísal: ↑06 Dec 2017, 22:55
Capulatus est Perillris Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky
de Eadem et in Jablonowa
Incl. Cottus (asi Comitatus) Trenchin cum
Gemerosa virgine Sussana Perilbuss equodam Dn (Dominus) Joannes Raktsani (?) filia nata
altera.
Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou Jana Raktsani.
Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.
EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Ďakujem, veľmi mi to pomohlo.
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 06 Dec 2017, 23:25
od používateľa Beno78
duros napísal: ↑06 Dec 2017, 23:20
Incol(ae) - obyvateľa
nata altera filia - narodená staršia dcera
Ďakujem za doplnenie
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 07 Dec 2017, 07:14
od používateľa duros
Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).
vorky napísal: ↑06 Dec 2017, 22:55
Die D(ecimus)? post Dom(enica) 24. Trin(itas) C
opulatus est Perill
(ust)ris
et G(enerosus) Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky
de Eadem et in Jablonowa
Incol(ae) Co
(mita)ttus Trenchin
(iensis) cum
Gen
erosa virgine Sussana Peril
l(ust)ris quondam D(omi)ni Joannes Rak
ssani filia nata
altera.
Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou
neboheho Jana Rak
ssani
ho.
Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.
EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 07 Dec 2017, 07:58
od používateľa Beno78
duros napísal: ↑07 Dec 2017, 07:14
Dovolim si to cele opravit (vecer som bol iba na mobile).
vorky napísal: ↑06 Dec 2017, 22:55
Die D(ecimus)? post Dom(enica) 24. Trin(itas) C
opulatus est Perill
(ust)ris
et G(enerosus) Dnus (Dominus) Adamus Marschowsky
de Eadem et in Jablonowa
Incol(ae) Co
(mita)ttus Trenchin
(iensis) cum
Gen
erosa virgine Sussana Peril
l(ust)ris quondam D(omi)ni Joannes Rak
ssani filia nata
altera.
Pojde o svatbu najjasnejšieho pána Adama Marschowsky z Jablonvej v stolici Trencianskej s pannou Zuzanou, jemu rovnou, dcerou
neboheho Jana Rak
ssani
ho.
Neviem presny preklad zvyrazneneho textu. Nata poznam vo vyzname rodena, no nedava mi to vyznam v tomto pripade. Kvoli tomu, ze niektore slovicka nepoznam.... snad niekto bude presnejsi.
EDIT: Az po odoslani prispevku som si vsimol vasu vetu "Predpokladám len že by to mohol byť zápis zo svadobnej matriky Adamusa Marsowského z Jablonovej v Trenč. župe a Susanny Rakschany. " Cize ste to prelozili rovnako ako ja....
Okrem doplnenia prepisu dodavam, ze datum svadby bol pravdepodobne na 10. deň po 24-tej nedeli po sviatku Sv. Trojice (to je nedeľa po slavnosti zoslania Ducha Svateho a to je zas 50. den po Velkej noci). Takze si to musite vypocitat.
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 07 Dec 2017, 09:20
od používateľa dushan777
K tomu dátumu si dovolím ponúknuť trošíčku inú verziu. to "D" môže byť aj deň po. Lebo ak by to malo byť desať dní po 24. nedeli sú to vlastne tri dni po 25. nedeli a zápis by bol asi 25. Trin. plus dni, a ďalší zápis v poradí má skutočne formu 25. domin. Trin. čo by bolo skôr ako táto svadba.Stranu predtým je dátum Domin. 24. Trin. v ten deň boli tri svadby "obyčajných" ľudí, a možno to bol dôvod prečo "perillustris" chceli mať svadbu iba sami nasledujúci deň teda
6. novembra 1741 a nie ako je hore uvedený rok 1742-1743. Dokonca aj svadba hneď pod rokom 1742 má dátum domin. quinquagesima čo by mala byť 50ta nedeľa roku 1741 a až nasledujúci zápis je Domin. IX. Trinit. k roku 1742. Ale to je len moja úvaha
Re: Zápis o osobe Adamus Marschowsky - pls o preklad
Napísané: 07 Dec 2017, 09:32
od používateľa duros
dushan777 napísal: ↑07 Dec 2017, 09:20
K tomu dátumu si dovolím ponúknuť trošíčku inú verziu. to "D" môže byť aj deň po. Lebo ak by to malo byť desať dní po 24. nedeli sú to vlastne tri dni po 25. nedeli a zápis by bol asi 25. Trin. plus dni, .....
Máte pravdu, tiež mi nesedelo tých desať dní, preto som tam dal otáznik a v preklade pravdepodobne. Nenapadlo ma, že by to mohlo byť deň po...