Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 356
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský, Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Maďarsko

Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Príspevok od užívateľa dangol » 04 Jan 2018, 15:00

Dobrý deň,
prosím o pomoc s prečítaním a preložením záznamu, lebo si s tým vôbec neviem rady - 2. v poradí:
1.stĺpec: hon...Regiment /neviem aký regiment, honvédsky??/
2.stĺpec: ...2.april1849 ... Spital 2... – zomrel 02.apríla 1849 v nemocnici??
3.stĺpec: ...13 compagny??
4.stĺpec: gamonion??
5.stĺpec: Michael Golombinsky alias Golembinsky – meno je jasné
6.stĺpec: von Sokossa?? Mageros?? In Galicia - netuším, čo to môže byť za mesto
7.stl.: 25 ročný
8.st.: mix...??
9stl.. Lodry???
10stl./profesia/: ofen??
11.stl.: ????
12stl.: tu viem prečítať iba cholera – predpokladám, že zomrel na choleru
13.stl: 04.apríl 1849 ....in Pest... – pochovaný 04.apríla 1849 v Pešti???
14.stl.: neviem vôbec prečítať
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=494402



jurajpolak
Veterán
Veterán
Príspevky: 380
Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
Predkovia z oblasti: Marianka, Stupava, Mást, Borinka a ďalšie obce Záhoria, Záhorská Bystrica
Bydlisko: Marianka

Re: Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Príspevok od užívateľa jurajpolak » 04 Jan 2018, 15:42

nebude to komplet ale:
1. nejaký Infanterie (delostrelecký) regiment
2. nadpis je: Čas, dátum a krajina úmrtia, vidím tam niečo, že Armee ??? Spital, čo by mohol byť armádny špitál, je tam Pest, aj v ďalších záznamoch, neviem, či sa tak uvádzala Pešť, ako Budapešť
3. 13. kompania (nejaká vojenská jednotka nižšieho stupňa ako regiment, neviem, ako sa to prekladá)
4. neviem
5. meno
6. neviem, niečo v Halíči
7. náboženstvo, tento stlpec ste zabudli, tak tam máte posun v číslovaní - asi katholisch - katolík
8. vek
9. pohlavie - muž, mänlich
10. stav -ledig, slobodný
11. profesia - neviem
12. Ob verlehen worden - neviem zmysluplne preložiť
13. choroba, alebo príčina smrti podľa dostupných dokladov (napr. úmrtný list)
14. áno, pochovaný v Pešti,
15. meno kňaza, ktorý pochovával, resp. vystavil úmrtný list

snáď ostatní doplnia prípadne opravia

finnrose
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 47
Dátum registrácie: 13 Jan 2013, 20:02

Re: Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Príspevok od užívateľa finnrose » 04 Jan 2018, 18:44

Dobrý deň,
doplnenie:
1. z Infanterie-Regiment Mazzuchelli - http://portaro.eu/vhupraha/authorities/695363
2. zomrel 02. apríla 1849 v armáde podliehajúcej nemocnici č. 2 v Pešti
3. z 13. kompánie
4. hodnosť - dedukujem z ostatných zápisov - bez hodnosti = vojak
sumárne bol vojakom 13. kompánie regimentu pechoty č. 10 Aloisa grófa Mazzuchelli
5. ok
6. dedukujem, že miesto narodenia je skomolené a malo by byť Sokolniki z Galície - Ukrajina, odkiaľ rod Golembiovský zrejme pochádzal
podľa v minulosti už riešených otázok.
7. katolík
8. 25. ročný
9. muž
10. slobodný
11. ???
12. ob versehen worden - či bol prehliadnutý
13. zomrel na choleru
14. pochovaný 04.apríla 1849 v Pešti
15. meno pochovávajúceho

Užívateľov profilový obrázok
obi
Člen
Člen
Príspevky: 85
Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
Predkovia z oblasti: Obenau,Biscontini,Rakúsko,Česko,Poľsko,Ukrajina,Maďarsko,Slovensko,Taliansko

Re: Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Príspevok od užívateľa obi » 04 Jan 2018, 20:32

trošku doplním

4. Gemeiner-obyčajný vojak
6. Von Sokofze Magerof aus Galizien
11.Ohne -bez povolania
12.Wurde versehen-bol zaopatrený
13.laut aerztlicher Beschau an der Cholera-na základe lekárskej obhliadky na choleru
15.......Feldspital Kaplan

dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 356
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský, Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Maďarsko

Re: Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?

Príspevok od užívateľa dangol » 07 Jan 2018, 17:31

Ďakujem, ďakujem, ďakujem. Naozaj veľká vďaka všetkých trom.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Bing [Bot], Google [Bot], homer a 3 neregistrovaní