Strana 1 z 1

Sobášny zápis z r. 1894 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina - Vyriešené

Napísané: 10 Feb 2018, 16:33
od používateľa dangol
Ešte poprosím o pomoc s prečítaním a prekladom časti sobášneho záznamu z roku 1894:
Jedná sa mi o slovo "defenctus" - zosnulý?? a o povolanie svedkov Ján G. a Jozefa J. "subcustos viae ferreae" - zástupca strážcu na železnici alebo pomocný strážca na železnici??
ženích: František Golembiovský, nar. Horný Jatov, bytom Šaľa č. 262, RK, 23.r. slobodný, syn Felixa, neviem prečítať toto slovo, zdá sa mi, že by to mohlo byť/defunctus??/ zosnulého? strážcu na železnici a Anny Orelovej
nevesta: Anna Terézia Rády, narodená: Močenok, bydlisko: Šaľa č. 285, 17.r. , slobodná, RK, dcéra Jána, krajčíra a Katariny Valáškovej,
svedkovia: Ján Golembiovský, “subcustos viae ferreae“?? zástupca strážcu železnice??, Jozef Jobházy, to isté ako Ján
sobášil: Imrich Hojszik, kaplán
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1367930

Re: Sobášny zápis z r. 1894 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 10 Feb 2018, 17:41
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
ženích bol synom zosnulého Felixa Golembiovského. Svedkovia boli podľa môjho názoru pomocnými strážnikmi na železnici. Vnímam to tak, že František Golembiovský bol hlavným strážnikom a zároveň nadriadeným ostatným „podstrážnikom“, resp. pomocným strážnikom.

Re: Sobášny zápis z r. 1894 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 10 Feb 2018, 18:16
od používateľa dangol
Ďakujem.

Re: Sobášny zápis z r. 1894 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina - Vyriešené

Napísané: 12 Feb 2018, 16:31
od používateľa meky
Nevesta sa narodila 17.7.1877 v Močenku. Ale to už asi máte...

Re: Sobášny zápis z r. 1894 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina - Vyriešené

Napísané: 12 Feb 2018, 18:53
od používateľa dangol
Áno, mám, ale aj tak ďakujem.