Poznámka matrike narodených 'cum indulto...' - VYRIEŠENÉ

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
grunvaldska_t
Príspevky: 15
Dátum registrácie: 13 Feb 2018, 20:25

Dobrý deň. Prosila by som o pomoc s prečítaním časti latinskej poznámky v matrike narodených z roku 1870. Pri mene je uvedené 'per subsequens matrimonium legitimiatus', čo som si preložila ako že syn bol legitimovaný dodatočným manželstvom. V poznámke sa však ešte uvádza 'cum indulto Bel?min nomen num pernantavit', potom zrejme meno a nejaké dátumy. Z toho sa mi podarilo preložiť len cum indulto - ak udelil. Niečo podobné sa opakuje potom aj o riadok nižšie. Ďakujem vopred za pomoc s týmto textom a prajem príjemný víkend.

odkaz na pôvodný záznam (druhý zdola vpravo): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=834877
Naposledy upravil/-a grunvaldska_t v 25 Feb 2018, 22:25, upravené celkom 1 krát.
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 476
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Moje čítanie poznámky:
Cum Indulto "Belügy. min."
nomen suum pernactavit in
"Zavodi" sub nr. B.m. 129883/
1914.II a 1914. aug.26.

S povolením ministerstva vnútra meno jeho sa ustanovuje na "Zavodi" podľa č. B.m. 129883/1914.II zo [dňa] 26. augusta 1914

Tá druhá poznámka je zas zmena na základe povolenia "Min. vnitra Krajinský úrad" č-37.895/8-1933 na "Zavodsky"

Laco
vorky
Veterán
Veterán
Príspevky: 511
Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava

velmi to pripomina moj pripad spred par dni o zmene priezviska.

viewtopic.php?f=22&t=9663&p=25816&hilit=vegyell#p25816

E: Laco bol rychlejsi.
grunvaldska_t
Príspevky: 15
Dátum registrácie: 13 Feb 2018, 20:25

Ďakujem Vám a prajem pekný zvyšok víkendu.
Napísať odpoveď