1796-latincina-umrtie-VYRIESENE

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
Duri
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 10 Júl 2017, 16:49

Dobrý deň,

viete mi prosím poradiť s dolúštením nasledujúceho textu (Joanness, 14. April - druhý záznam na ľavej strane)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=700653

čo tam ja približne vidím po latinsky:
Joanness, anno 1, ex niečo. 2. infan, Andreas Sichta Molitoris Imreghien filiolus? Pofs Boxas 48. Sepulus efa in Comun Cementer Imreghien, per P. (meno pochovavajuceho)? Canon Hungarium

preklad:
Joanness, 1 ročný, "ex..... (miesto odkiaľ bol?)", 2. dieťa Joanesa Sichtu, mlynára Brehovského syn (Imregh = obec Brehov). Potom je tam nejaká všeobecná formulka s číslom 48 (majú ju tam takmer všetci ale nenapadá ma o čo by mohlo ísť). Pochovaný na cintoríne v Imreghu (Brehove). Kanón maďarský (ak to dobre čítam).

Čo znamená tá posledná poznámka? Pochovaný v maďarskom obrade (po maďarsky?). Inde na tej strane takú poznámku nevidím.

Ďakujem
Naposledy upravil/-a Duri v 27 Mar 2018, 17:28, upravené celkom 1 krát.
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 476
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Duri napísal: 26 Mar 2018, 20:52 Čo znamená tá posledná poznámka? Pochovaný v maďarskom obrade (po maďarsky?). Inde na tej strane takú poznámku nevidím.
Predpokladám, že to je titul toho kto pochovával. Canon ako skratka od canonicus = kanonik a nasledujúce slovo bude asi "miesto" odkiaľ kanonik, ale môže to byť aj nejaký zaniknutý titul, nechám na lepších čitateľov.

Laco
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4935
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Joannes, anni 1. et mens(is) 2. infans, Andreae Sichta, molitoris Imreghiens(is) filiolus post horam 48 sepultus est in Comun(nitatio) Coemeter(ium) Imreghiens(is) per P(atre) Isidor Szokolay, Canonic(us) Hung(ariae) Ord....

Preklad:
Ján, dieťa vo veku 1 roka a 2 mesiacov, syn Ondreja Šichtu, mlynára z Brehova, pochovaný po 48 hodinách na obecnom cintoríne v Brehove pátrom Izidorom Sokolayom, kanonikom .... (ten titul neviem).
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 476
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Ešte som si to trochu pozrel, asi to predsa len nebude kanonik, ale "Concio" niečo v zmysle kazateľ, modleník spolu s tým Hung... by to malo zmysel ako maďarský kazateľ. - o stranu neskôr je P. Isidor conc. Hung..

Ináč v Brehove bol (je) veľký kláštor minoritov, takže asi tam bol príslušný P. Izidor.
https://minoriti.sk/klastor-minoritov-v-brehove

Laco
Duri
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 10 Júl 2017, 16:49

Ďakujem!

Asi bol teda pochovaný po maďarsky. Inak je zaujimavé že mlyny som ani na jednom vojenskom mapovaní (hlavne na tom prvom) v Brehove nenašiel (preto zaujimavé že je označený ako Brehovský mlynár), ale mlynov je tam dosť na okolo v iných obciach
Napísať odpoveď