Strana 1 z 2

Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina - Vyriešené

Napísané: 08 Máj 2018, 22:56
od používateľa dangol
Dobrý večer, prosím o pomoc s prečítaním a preložením sobášneho zápisu zo dňa 22.januára 1787:
Honestus Vidnus Joanes Bozinkai, 30.r. Spanus F.Dominii Pálffy cum Virgine Anna Javorek 18.r., Leopoldus Wanyerka venator et Michael Wolner, Mathias Kubanij Vice archidiaconus Boziniensis
Vážený vdovec Ján Bozinkaj, 30 r. .......?.na statku pána? Pálfiho sa dňa 22. Januára 1787 oženil so slečnou Annou Javorkovou, 18 ročnou, svedkovia: Leopold Wanyerka /Vaňerka/, poľovník a Michal Wolner, sobášil: Matej Kubani vice archidiacon /dekan??/ pezinský
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 09 Máj 2018, 09:48
od používateľa jurajpolak
špán bol voľakedy kráľovský úradník, správca kráľovského majetku. Je možné, pokiaľ by v zápise bolo toto slovo, že by to mohlo byť myslené ako nejaký správca pálfyovských majetkov.

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 11 Máj 2018, 22:20
od používateľa dangol
Ďakujem, mohlo by to tak byť, ale nie som si istá.

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 15 Máj 2018, 14:45
od používateľa milestone
jurajpolak napísal: 09 Máj 2018, 09:48 špán bol voľakedy kráľovský úradník, správca kráľovského majetku. Je možné, pokiaľ by v zápise bolo toto slovo, že by to mohlo byť myslené ako nejaký správca pálfyovských majetkov.
dangol napísal: 11 Máj 2018, 22:20 Ďakujem, mohlo by to tak byť, ale nie som si istá.
Pán kolega má v podstate pravdu, len Vás v tomto prípade asi mätú slová "kráľovský, kráľovského". ;)
jurajpolak napísal: 09 Máj 2018, 09:48 ...správca pálfyovských majetkov.
Pravdepodobne sa jednalo o pálffyovské panstvo Devín, do ktorého patrila aj obec Rača. Ján Bozinkaj teda vykonával nižšiu úradnícku funkciu - správcu pálffyovského panstva v Rači.
dangol napísal: 08 Máj 2018, 22:56 ...Spanus F...
Podľa mňa je to "J:", ale neviem, čo znamená.
dangol napísal: 08 Máj 2018, 22:56 ...sobášil: Matej Kubani vice archidiacon /dekan??/ pezinský...
"Archidiakon mal svojich zástupcov vicearchidiakonov, ktorí boli farármi na niektorej fare".; zdroj: http://obeckuchyna.sk/content/stranka/h ... ce-kuchyna . Skratka cirkevného titulu bola VDAnus.

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 15 Máj 2018, 15:04
od používateľa dangol
Áno, tá latinčina je veľmi záludná a ani náhodou sa nechce so mnou kamarátiť. Ďakujem Vám veľmi pekne.
Ak keď nám nie je jasné to "J", dávam vyriešené.

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 15 Máj 2018, 15:22
od používateľa patricius95
dangol napísal: 15 Máj 2018, 15:04 Áno, tá latinčina je veľmi záludná a ani náhodou sa nechce so mnou kamarátiť. Ďakujem Vám veľmi pekne.
Ak keď nám nie je jasné to "J", dávam vyriešené.
To bude Spanus I[llustrissimi] Dominii, teda správca najjasnejšieho panstva.

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 15 Máj 2018, 16:25
od používateľa laco
milestone napísal: 15 Máj 2018, 14:45
dangol napísal: 08 Máj 2018, 22:56 ...sobášil: Matej Kubani vice archidiacon /dekan??/ pezinský...
"Archidiakon mal svojich zástupcov vicearchidiakonov, ktorí boli farármi na niektorej fare".; zdroj: http://obeckuchyna.sk/content/stranka/h ... ce-kuchyna . Skratka cirkevného titulu bola VDAnus.
V dnešnej terminológii by to zodpovedalo dekanovi. Archidiakon, (resp. archidiakonáty) podľa maďarskej katolíckej encyklopédii (főesperes) by zodpvedalo "hlavnému dekanovi". reps. "naddekanovi". Bola to územná jednotka menšia ako diecéza zahrňujúca viac dekanátov. Pred rozpadom monarchie mala Ostrihomská arcidiecéza 8 archidiakonátov a pod nimi bolo 46 vicearchidiakonátov (=dekanátov).

Laco

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina - Vyriešené

Napísané: 15 Máj 2018, 17:13
od používateľa jurajpolak
Nemyslim, ze by sa latncina nechcela s vami kamaratit. Ved ste ten zapis prelozili skoro cely spravne. 😀

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 16 Máj 2018, 01:14
od používateľa milestone
milestone napísal: 15 Máj 2018, 14:45 ...Podľa mňa je to "J:", ale neviem, čo znamená...
patricius95 napísal: 15 Máj 2018, 15:22
dangol napísal: 15 Máj 2018, 15:04 ...Ak keď nám nie je jasné to "J", dávam vyriešené.
To bude Spanus I[llustrissimi] Dominii, teda správca najjasnejšieho panstva.
Pán Zakarovský, ďakujem Vám, za opravu mnou zle prečítaného písmena. ;)

Len pre zaujímavosť, našla som zápis o úmrtí zo dňa 19. dec. 1789 istého Jána Bozinkaja vpravo, 2. odspodu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443 .
Ak sa jedná o tú istú osobu ako pri sobáši, tak mu zapisovateľ pridal na veku po necelých dvoch rokoch od sobáša. Status mal panský správca (p. hospodár).
Asi som ešte prelistovala málo matrík, lebo prvýkrát som sa stretla s tým, že v prvej kolónke je číslo domu. :o

Re: Sobášny zápis z r. 1787 - pomoc s prečítaním a preložením - latinčina

Napísané: 16 Máj 2018, 06:58
od používateľa duros
milestone napísal: 16 Máj 2018, 01:14 ....
Asi som ešte prelistovala málo matrík, lebo prvýkrát som sa stretla s tým, že v prvej kolónke je číslo domu. :o
To bolo v tých začiatkoch číslovania, nevedeli, kam to písať, tak to písali rôzne. A po pár rokoch to zatrhli úplne.