Strana 1 z 1

Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 09:21
od používateľa DasaB
V krstnej matrike z 1915 v Trenčíne je uvedené meno a povolanie jedného z rodičov:

Otec "Antonius Švábik, musikus Vágaramyosentis" - je správny preklad Anton Švábik, "Zlatopovažský hudobník" alebo "vážsky hudobník zo Zlatoviec" ? (miesto narodenia Antona bolo v "Zlatóc", dnešné Zlatovce, časť Trenčína)

Matka "Julia Prenek", orig.. Ex. Lekáros" - nenašla som dnešný ekvivalent miesta "Lekáros"

Krstným otcom bol "Josephus Drgon, spacicaminarius Trenchiniensis" - mohol by byť preklad Jozef Drgoň,"miestny trenčiansky pochôdzkar" ? Nenašla som žiaľ nikde v slovníku význam slova "spacicaminarius" ani "caminarius", ale nakoľko v latinčine slovo "caminar" znamená "chôdza" a pri krstnom zázname z roku 1910 u ďalšieho súrodenca bol uvedený "Josephus Drzon, policista" - je možné sa jedná o tu istú osobu, len s nesprávnym prepisom mena "Drzon/Drgon".

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 10:59
od používateľa harmi1930

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 12:19
od používateľa DasaB
Ďakujem.
Môj celkom prvý preklad bol "miestny trenčiansky kominár", ale bude to teda "trenčiansky kominár".

A ten "Lekáros" ? Aká obec by to mohla byť ?

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 12:25
od používateľa duros
Viete, keď sem nepriložíte zdroj, je to všetko také veštenie z gule, pretože, pri všetkej úcte, ste nemuseli niektoré slová správne prečítať. Pokiaľ ide o výraz "ex Lekáros", domnievam sa, že by mohlo ísť o Lekárovce.

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 12:36
od používateľa laco
V rokoch 1907–1913 úradným názvom obce Zlatovce bolo Vágaranyos.

Laco

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 15 Máj 2019, 19:58
od používateľa milestone
DasaB napísal: 15 Máj 2019, 09:21 ...Otec "Antonius Švábik, musikus Vágaramyosentis" - je správny preklad Anton Švábik, "Zlatopovažský hudobník" alebo "vážsky hudobník zo Zlatoviec" ? (miesto narodenia Antona bolo v "Zlatóc", dnešné Zlatovce, časť Trenčína)
Dve písmená z názvu obce ste prečítali nesprávne, správne je "Vágaranyosensis". Aj keď je muzikant hovorové slovo, lepšie mi zapadne k roku 1915 ako hudobník. Osobne by som si to preložila ako muzikant zo Zlatoviec.

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 28 Máj 2019, 15:14
od používateľa DasaB
duros napísal: 15 Máj 2019, 12:25 Viete, keď sem nepriložíte zdroj, je to všetko také veštenie z gule, pretože, pri všetkej úcte, ste nemuseli niektoré slová správne prečítať. Pokiaľ ide o výraz "ex Lekáros", domnievam sa, že by mohlo ísť o Lekárovce.
Zdroj nebol z internetu ale z miestnej farskej matriky.

Obec Lekárovce sa nachádza v Košickom kraji a v maďarskom jazyku sa volala Lakard alebo Lakart: http://www.obeclekarovce.sk/dejiny.php? ... hist_vyvoj

Pri ďalších krstných záznamoch detí je pôvod matky Júlie Pšenekovej uvedený buď v Prejte (dnešná časť Dubnice n/V) alebo Ostrihom "Julianna Psenek or. Strigoniensis", aj na evidenčnom liste pri zmene pobytu z r. 1951 má uvedený pôvod "Ostrihom".

Na familysearch.com som však našla jej krstný záznam z roku 1884 z krstnej matriky Želiezovce a Lekýr (dnešné Hronovce - Čajakovo) - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443) "Julianna Psenek" - dcéra slobodnej matky Márie Psenek, pôvodom z Prejty (Prejtha), toho času bydliskom v Čate "Csata".

Obec Hronovce bola v 1938-1945 pričlenená k Maďarsku, je vzdialená 30km od Ostrihomu a vtedy zrejme patrila do Ostrihomskej diecézy, tak asi preto aj pre zjednodušenie niekde uvádzali ako pôvod Ostrihom (?).

Ten "Lekýr" bol teda zrejme v niektorých zdrojoch len nesprávne prepísaný na "Lekáros". Dnešný maďarský náziv obce Hronovce je "Lekér".

Re: Názov povolania v matrike krstov z roku 1915

Napísané: 28 Máj 2019, 19:39
od používateľa duros
DasaB napísal: 28 Máj 2019, 15:14
duros napísal: 15 Máj 2019, 12:25 Viete, keď sem nepriložíte zdroj, je to všetko také veštenie z gule, pretože, pri všetkej úcte, ste nemuseli niektoré slová správne prečítať. Pokiaľ ide o výraz "ex Lekáros", domnievam sa, že by mohlo ísť o Lekárovce.
Zdroj nebol z internetu ale z miestnej farskej matriky.
To nevadí, ak máte snímok, vždy je lepšie ho pridať.
DasaB napísal: 28 Máj 2019, 15:14 Obec Lekárovce sa nachádza v Košickom kraji a v maďarskom jazyku sa volala Lakard alebo Lakart: http://www.obeclekarovce.sk/dejiny.php? ... hist_vyvoj
Niektoré varianty sú aj Lekart, Lekárd, takže bez poznania zápisu a ďalších súvislosti sa mi to javilo ako veľmi pravdepodobné (napísal som, že sa iba domnievam): http://slovnik.juls.savba.sk/?w=lek%C3% ... cs&d=psken#
DasaB napísal: 28 Máj 2019, 15:14 Pri ďalších krstných záznamoch detí je pôvod matky Júlie Pšenekovej uvedený buď v Prejte (dnešná časť Dubnice n/V) alebo Ostrihom "Julianna Psenek or. Strigoniensis", aj na evidenčnom liste pri zmene pobytu z r. 1951 má uvedený pôvod "Ostrihom".

Na familysearch.com som však našla jej krstný záznam z roku 1884 z krstnej matriky Želiezovce a Lekýr (dnešné Hronovce - Čajakovo) - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443) "Julianna Psenek" - dcéra slobodnej matky Márie Psenek, pôvodom z Prejty (Prejtha), toho času bydliskom v Čate "Csata".

Obec Hronovce bola v 1938-1945 pričlenená k Maďarsku, je vzdialená 30km od Ostrihomu a vtedy zrejme patrila do Ostrihomskej diecézy, tak asi preto aj pre zjednodušenie niekde uvádzali ako pôvod Ostrihom (?).

Ten "Lekýr" bol teda zrejme v niektorých zdrojoch len nesprávne prepísaný na "Lekáros". Dnešný maďarský náziv obce Hronovce je "Lekér".
Toto sú skutočnosti, ktoré sme nepoznali z pôvodného príspevku. Teraz je to zrejmé.