Slovo "condam" a "denati"

Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
Barley
Člen
Člen
Príspevky: 62
Dátum registrácie: 14 Máj 2015, 23:03
Predkovia z oblasti: Caban, obec Selce pri B.Bystrici, Podkonice

1. Mohol by som poprosiť o vysvetlenie slova "condam" v zápisoch o zosnulých, napr. :
- Joannes Czaban viduus defunctae iam Catharinae condam maritus
alebo
- Susanna vidua condam Mathiae Patrass uxor

2. V niektorých zápisoch o zosnulých je namiesto slova "defuncti" použitý výraz "denati". Má rovnaký význam - "zosnulého"?
- Maria Zausska vidua condam Joanis iam denati Zausska uxor
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3253
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

Dobrý deň,
1. slovko condam je špecifickým tvarom slovesa condo (lat.), správny preklad tohto slova by mal byť (z pozície kňaza) "ja pochovám".
Znie to však veľmi čudne, a tak som zapátral v ďalších zdrojoch, ktoré uvádzajú slovko condam za nesprávny, nespisovný tvar slova quondam (lat.), ktoré sa prekladá ako "bývalý", resp. "v minulosti" (adekvátne anglické termíny former, resp. once).
Vami uvedené príklady by som teda preložil nasledovne:
Ján Caban, vdovec po nebohej Kataríne [predtým jej manžel], resp. Zuzana, vdova, predtým manželka Mateja Patrasa.

2. Výraz defuncti a denati sú synonymá, takže áno.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Barley
Člen
Člen
Príspevky: 62
Dátum registrácie: 14 Máj 2015, 23:03
Predkovia z oblasti: Caban, obec Selce pri B.Bystrici, Podkonice

Ďakujem pekne.
Napísať odpoveď