1. Mohol by som poprosiť o vysvetlenie slova "condam" v zápisoch o zosnulých, napr. :
- Joannes Czaban viduus defunctae iam Catharinae condam maritus
alebo
- Susanna vidua condam Mathiae Patrass uxor
2. V niektorých zápisoch o zosnulých je namiesto slova "defuncti" použitý výraz "denati". Má rovnaký význam - "zosnulého"?
- Maria Zausska vidua condam Joanis iam denati Zausska uxor
Slovo "condam" a "denati"
Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
1. slovko condam je špecifickým tvarom slovesa condo (lat.), správny preklad tohto slova by mal byť (z pozície kňaza) "ja pochovám".
Znie to však veľmi čudne, a tak som zapátral v ďalších zdrojoch, ktoré uvádzajú slovko condam za nesprávny, nespisovný tvar slova quondam (lat.), ktoré sa prekladá ako "bývalý", resp. "v minulosti" (adekvátne anglické termíny former, resp. once).
Vami uvedené príklady by som teda preložil nasledovne:
Ján Caban, vdovec po nebohej Kataríne [predtým jej manžel], resp. Zuzana, vdova, predtým manželka Mateja Patrasa.
2. Výraz defuncti a denati sú synonymá, takže áno.
1. slovko condam je špecifickým tvarom slovesa condo (lat.), správny preklad tohto slova by mal byť (z pozície kňaza) "ja pochovám".
Znie to však veľmi čudne, a tak som zapátral v ďalších zdrojoch, ktoré uvádzajú slovko condam za nesprávny, nespisovný tvar slova quondam (lat.), ktoré sa prekladá ako "bývalý", resp. "v minulosti" (adekvátne anglické termíny former, resp. once).
Vami uvedené príklady by som teda preložil nasledovne:
Ján Caban, vdovec po nebohej Kataríne [predtým jej manžel], resp. Zuzana, vdova, predtým manželka Mateja Patrasa.
2. Výraz defuncti a denati sú synonymá, takže áno.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský