Copulandum dimisi - VYRIEŠENÉ

Pravidlá fóra
Vzhľadom na časté otázky týkajúce sa prakticky významu slov v písaných dokumentoch, častokrát nesprávne prepísané, jediným pravidlom tohto fóra je, aby ste pridávali odkazy na dokumenty, z ktorých chcete ozrejmiť význam slov. Nepodceňujeme Vaše čítanie, vychádzame z praktických skúseností.
pinocchio
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 02 Nov 2016, 21:14

dobry den, rad by som zistil co znamena v sobasnej knihe zapis:
Copulandum dimisi "meno muza" en disponsata Sibi "meno zeny".

Standardny zapis v knihe znie:
Copulatusi honestus Juvenis "meno muza" cum honesta virgine "meno zeny"....

a este jedna vec je tam zvlastna, v beznom zapise sa uvadza aj vek partnerov a pri tomto jednom chyba
Naposledy upravil/-a pinocchio v 18 Nov 2016, 22:09, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4920
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Lepsie je vzdy pripojit odkaz na matricny zapis, lebo, pri vsetkej ucte, nemusi to byt spravne alebo uplne precitane.
Z napisaneho sa domnievam, ze ide o prepustenie zenicha zo svojej farnosti a neveste bol udeleny dispenz. Kedze ste neuviedli cely zapis, mozem sa iba domnievat, ze ak nebolo uvedene kvoli comu bol dispenz udeleny a vztahoval sa iba na nevestu, potom to mohlo byt kvoli nizkemu veku.
pinocchio
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 02 Nov 2016, 21:14

ide o druhy zapis z 26.1.1783 (Josephus Jakubecz a Ana Micsik)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
ifan
Príspevky: 13
Dátum registrácie: 25 Aug 2015, 17:14

Mozno to je takto :
Copulandum dimisi Josepus Jakubec ex Budmericz
et desponsata Sibi Anna Matthia Miscik filia Bolerasausi Domb

Zosobasili sa Jozef Jakubec z Budmeric
a snubenica jeho Anna dcera Mateja Micsika z Bolerazu
v Dubovej
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4920
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

ifan napísal:Mozno to je takto :
Copulandum dimisi Josepus Jakubec ex Budmericz
et desponsata Sibi Anna Matthia Miscik filia Bolerasausi Domb

Zosobasili sa Jozef Jakubec z Budmeric
a snubenica jeho Anna dcera Mateja Micsika z Bolerazu
v Dubovej
Nebol treba vseobecny preklad, islo o slova "Copulandum dimisi" a "desponstata Sibi". Je to tak, ako som napisal vyssie: zenich prepusteny zo svojej farnosti, kedze sa zenil v inej farnosti; kvoli comu bola dispenzovana nevesta sa neda usudit, pravdepodobne kvoli nizkemu veku.
pinocchio
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 02 Nov 2016, 21:14

Dakujem za pomoc. Nemohlo ist o sucasne prepustenie zenicha aj nevesty z povodnych farnosti a obidvaja sa po zosobaseni v obci Dubova do tejto obce aj prestahovali? Podla dalsich zaznamov totiz mali v tejto obci niekolko deti. Bolo taketo nieco v tej dobe bezne?
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 4920
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

Teoreticky ano, kedze obaja boli povodne z inych farnosti, ibaze "dimisi" je singular, takze by sa malo vztahovat len na zenicha.
milestone
Veterán
Veterán
Príspevky: 893
Dátum registrácie: 02 Jan 2013, 20:17

duros napísal: 14 Nov 2016, 13:16
ifan napísal:Mozno to je takto :
Copulandum dimisi Josepus Jakubec ex Budmericz
et desponsata Sibi Anna Matthia Miscik filia Bolerasausi Domb

Zosobasili sa Jozef Jakubec z Budmeric
a snubenica jeho Anna dcera Mateja Micsika z Bolerazu
v Dubovej
Nebol treba vseobecny preklad, islo o slova "Copulandum dimisi" a "desponstata Sibi". Je to tak, ako som napisal vyssie: zenich prepusteny zo svojej farnosti, kedze sa zenil v inej farnosti; kvoli comu bola dispenzovana nevesta sa neda usudit, pravdepodobne kvoli nizkemu veku.
Máte založenú túto novú tému viewtopic.php?f=31&t=9758 ,a vidím ten istý link na sobáš. Síce Vás to neposunie ďalej, ale "ifan" mal/-a v podstate pravdu s prekladom slovného spojenia "desponsata Sibi".

"Desponsata" = zasnúbená bola: https://books.google.sk/books?id=MVtNAQ ... &q&f=false
"Sibi" = jemu: https://books.google.sk/books?id=FXVJAA ... hDoAQgyMAI
Preklad by mal znieť: ..."(a) jemu zasnúbená bola"...
Používateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 3234
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
Bydlisko: Prešov

pinocchio napísal: 11 Nov 2016, 16:05 dobry den, rad by som zistil co znamena v sobasnej knihe zapis:
Copulandum dimisi "meno muza" en disponsata Sibi "meno zeny".
Ak máme odpovedať na pôvodnú otázku, je to takto:
Copulandum dimisi znamená, že osoba, resp. osoby, ktoré sa v blízkej budúcnosti mali sobášiť, boli prepustené z pôvodnej farnosti.
Desponsata sibi doslovne preložíme ako „(s) jemu zasnúbenou.“
S pozdravom
Patrik Zakarovský
pinocchio
Príspevky: 25
Dátum registrácie: 02 Nov 2016, 21:14

Podla objaveneho zaznamu v obci Budmerice sa o den neskor v tejto obci zosobasili, takze islo o "prepustenie" z obce Dubova do Budmeric. A kedze v nasledujucich rokoch mali spolu niekolko deti v obci Dubova, je mozne ze mohlo ist cisto iba o sobas v Budmericiach?
Napísať odpoveď