Požiadal by som Vás o preklad a výklad poznámky pri sobáši. Ak to správne čítam, tak je tam uvedené absq dispensatione. Dispensatione bude dišpenz, ale neviem preložiť absq. Ide o katolícku matriku sobášov farnosti Rabča, v tomto prípade sa týka obce Polhora.
Joannes Kozak (20, Hon. Juv, Polhora) + Maria Dvorzcsak (19, Hon.Puella, Polhora), 4.2.1799
prvý riadok vľavo, strana 447
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Ďakujem
absq dispensatione pri sobáši - Latinsky
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 1622
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
- Bydlisko: Prešov
- Kontaktovať užívateľa:
Re: absq dispensatione pri sobáši - Latinsky
Dobrý večer,
je tam napísané absq[ue] dispensatione, teda slovensky "bez dišpenzu".
je tam napísané absq[ue] dispensatione, teda slovensky "bez dišpenzu".
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Odborník
- Príspevky: 253
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Re: absq dispensatione pri sobáši - Latinsky
Dakujem.patricius95 napísal:Dobrý večer,
je tam napísané absq[ue] dispensatione, teda slovensky "bez dišpenzu".
Ked nejde o mojho mozneho predka, tak nestudujem cele zapisy, tak som si neuvedomil, že absque pisu takmer vzdy. Teda, ak bol potrebny dispenz, tak to vyslovne uvedu (vid 3 riadok vlavo v linku). Ak sa jednalo o beznu situaciu, tak uviedli absque (v prvom zapise na danej strane, co je moj pripad, uviedli aj dispensatione)
Kto je prítomný
Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 1 neregistrovaný