Strana 1 z 1

absq dispensatione pri sobáši - Latinsky

Napísané: 06 Feb 2017, 21:28
od používateľa vorky
Požiadal by som Vás o preklad a výklad poznámky pri sobáši. Ak to správne čítam, tak je tam uvedené absq dispensatione. Dispensatione bude dišpenz, ale neviem preložiť absq. Ide o katolícku matriku sobášov farnosti Rabča, v tomto prípade sa týka obce Polhora.

Joannes Kozak (20, Hon. Juv, Polhora) + Maria Dvorzcsak (19, Hon.Puella, Polhora), 4.2.1799

prvý riadok vľavo, strana 447
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Ďakujem

Re: absq dispensatione pri sobáši - Latinsky

Napísané: 06 Feb 2017, 21:33
od používateľa patricius95
Dobrý večer,
je tam napísané absq[ue] dispensatione, teda slovensky "bez dišpenzu".

Re: absq dispensatione pri sobáši - Latinsky

Napísané: 06 Feb 2017, 21:45
od používateľa vorky
patricius95 napísal:Dobrý večer,
je tam napísané absq[ue] dispensatione, teda slovensky "bez dišpenzu".
Dakujem.

Ked nejde o mojho mozneho predka, tak nestudujem cele zapisy, tak som si neuvedomil, že absque pisu takmer vzdy. Teda, ak bol potrebny dispenz, tak to vyslovne uvedu (vid 3 riadok vlavo v linku). Ak sa jednalo o beznu situaciu, tak uviedli absque (v prvom zapise na danej strane, co je moj pripad, uviedli aj dispensatione)