Dobrý večer,
prosím o pomoc s prečítaním a preložením sobášneho záznamu z 13.mája 1829:
Golembovietzky Franciscus, machinarum /strojník?/ Contestor /svedok?/ ozsium?? ...?? Polonia Russia Loco Misebara? /Poľsko, Rusko, lokalita Misebara/, catolicus, celebs /katolík, slobodný/ gnot /známy,,/ coram?? .... cobul? Testibul? comprobavit?. Anno 43 /43-ročný/.
Anna Koch o...inuda? ez Austria Loco Gut?? /Rakúsko, lokalita Gut?/, Josephi Fossoril??? /dcéra Jozefa/, et Annae Koergel filia /a Anny Koergel/ calbo?? celebes /slobodná/. Anno 30 /30-ročná/.
Testes Stephanus Rokorszky/Bokorszky Santor/Sartor? Magister, Johanes Heiss Civil Poloniensis. Krstní rodičia: Štefan Rokorsky/Bokorsky krajčír??, Ján Heiss, civil z Poľska???
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... &cc=155444
Sobáš 1834 - Prečítanie a preklad - Latinčina - Vyriešené
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Veterán
- Príspevky: 428
- Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
- Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
- Bydlisko: Nitra
Naposledy upravil/-a dangol v 01 Jan 2017, 20:39, upravené celkom 1 krát.
-
- Veterán
- Príspevky: 428
- Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
- Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
- Bydlisko: Nitra
Zabudla som napísať, že je to posledný záznam na pravej strane /dolu/.
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý večer,
správny prepis uvedeného záznamu vyzerá takto: „[Die] 13 [Maji Anno 1829] Glembovietzkj Franciscus, Machinarum Confector, oriundus e[x] Polonia Russica Loco Mischava, catholicus, coelebs, quod coram duobus Testibus comprobavit. Anno[rum] 43. Annae Koch oriunda ex Austria Loco Gut, Josephi Fossoris, et Annae Koergl filia catho[lica] coelebs, Anno[rum] 30. Testes. Stephanus Rokofszkj, Sartor Magister, Johannes Heiss Civis Poloniensis. Idem [Josephus B. Metzburg Parochus].“ Pred uvedením prekladu upozorním na skutočnosť, že litera „j“ v priezviskách „Glembovietzkj“ a „Rokofszkj“ sa má správne čítať ako litera „ý“, teda ide priezviská sa majú čítať ako „Glemboviecký“ a „Rokovský“.
Preklad uvedeného textu znie nasledovne: „Dňa 13. mája 1829 (bol zosobášený) František Glemboviecký, výrobca strojov, pôvodom z ruskej časti Poľska z oblasti Mischava, katolík, slobodný, ktorý predviedol dvoch svedkov, vo veku 43 rokov (a) Anna Koch, pôvodom z Rakúska z oblasti Gut, dcéra kopáča Jozefa a Anny, rod. Körglovej, katolíčka, slobodná vo veku 30 rokov. Svedkovia sobáša (boli) Štefan Rokovský, tkáčsky majster a Ján Heiss, občan Poľska.“
správny prepis uvedeného záznamu vyzerá takto: „[Die] 13 [Maji Anno 1829] Glembovietzkj Franciscus, Machinarum Confector, oriundus e[x] Polonia Russica Loco Mischava, catholicus, coelebs, quod coram duobus Testibus comprobavit. Anno[rum] 43. Annae Koch oriunda ex Austria Loco Gut, Josephi Fossoris, et Annae Koergl filia catho[lica] coelebs, Anno[rum] 30. Testes. Stephanus Rokofszkj, Sartor Magister, Johannes Heiss Civis Poloniensis. Idem [Josephus B. Metzburg Parochus].“ Pred uvedením prekladu upozorním na skutočnosť, že litera „j“ v priezviskách „Glembovietzkj“ a „Rokofszkj“ sa má správne čítať ako litera „ý“, teda ide priezviská sa majú čítať ako „Glemboviecký“ a „Rokovský“.
Preklad uvedeného textu znie nasledovne: „Dňa 13. mája 1829 (bol zosobášený) František Glemboviecký, výrobca strojov, pôvodom z ruskej časti Poľska z oblasti Mischava, katolík, slobodný, ktorý predviedol dvoch svedkov, vo veku 43 rokov (a) Anna Koch, pôvodom z Rakúska z oblasti Gut, dcéra kopáča Jozefa a Anny, rod. Körglovej, katolíčka, slobodná vo veku 30 rokov. Svedkovia sobáša (boli) Štefan Rokovský, tkáčsky majster a Ján Heiss, občan Poľska.“
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský