Dobrý deň,
môj pra...dedko zeman František Šujanský sa narodil v roku 1815 v Beckove, povolaním bol učiteľ. Jeho posledné narodené dieťa bolo v roku 1872, teda ho splodil ako 56 ročný. Narodenie, sobáš a úmrtie jeho manželky Anny Šujanskej rod. Vlkovej som dodnes nenašla.
Počítala som s dvoma možnosťami - buď sa ženil ako starý mládenec, alebo sa jedná o jeho ďalšie manželstvo.
Týmto vylučovacím spôsobom som našla jeho prvé uzatvorené manželstvo v Domaniži 7. júna 1846 (na strane vľavo): https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=758552 , čo je z Beckova cca 80 km a asi nikdy nezistím, prečo ho tam osud zavial.
Pri tomto sobáši si v kolónke stav a bydlisko neviem správne vyložiť zápis - zeman Beckov (zeman z Beckova, OK!) - T. Ullmann Ladislav Urnak správca/hospodár (z/vo) Veľkej Čiernej.
Pre ilustráciu, pra...dedkova prvá manželka bola Domanižanka zemianka Anna Domanická, jej otcom bol Ignác Domanický, ktorý bol tiež učiteľom v Domaniži a matka Anna Hrankajová. Annin krst je úplne naspodu vľavo: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=758552 .
Prosím vás o pomoc pri výklade tohto zápisu.
Vopred srdečne ďakujem!
Domaniža, sobáš 1846 - výklad bydliska
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3254
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
v kolónke: „Életneme, származása, Lakhelye“ (Povolanie, rodisko a bydlisko) sa píše: „Nemes - Beczkó - T[anító] Ullmann László Úrnak Ispánja N[agy] Csernán.“ Po slovensky to znamená, že ženích bol urodzený, pôvodom z Beckova a v čase sobáša vykonával funkciu učiteľa u grófa Ladislava Ulmana vo Veľkej Čiernej. Od Domaniže je to asi 8km, a teda je jasnejšie, ako si manželku našiel - bývala fakticky vo vedľajšej dedinke.
v kolónke: „Életneme, származása, Lakhelye“ (Povolanie, rodisko a bydlisko) sa píše: „Nemes - Beczkó - T[anító] Ullmann László Úrnak Ispánja N[agy] Csernán.“ Po slovensky to znamená, že ženích bol urodzený, pôvodom z Beckova a v čase sobáša vykonával funkciu učiteľa u grófa Ladislava Ulmana vo Veľkej Čiernej. Od Domaniže je to asi 8km, a teda je jasnejšie, ako si manželku našiel - bývala fakticky vo vedľajšej dedinke.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Veterán
- Príspevky: 476
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
Dovolím si podať alternatívny preklad zamestnania:
"T[isztelets] Ullmann László Úrnak Ispánja"
To "T" nie je skratka z tanító = učiteľ ale tiszteletes - ctený. Ispán som nikdy nevidel vo význame gróf, to len v latinčine sa zlievalo comes vo význame grég aj župan. čo niektoré rody, ktoré mali síce dedičný titul župana ale neboli grófmi s radosťou (zne)užívali.
Jednoznačne preklad znie "Ispán" pána Ullmanna Ladislava a to T môže byť len titul, ak by to mal byť učiteľ tak by to muselo byť "Ullman László úrnak tanítója" alebo "Taníto Ullman László úrnál"
V tomto zmysle si ale myslím, že sa jednalo o funkciu správcu, kastelána, alebo šafára.
Laco
"T[isztelets] Ullmann László Úrnak Ispánja"
To "T" nie je skratka z tanító = učiteľ ale tiszteletes - ctený. Ispán som nikdy nevidel vo význame gróf, to len v latinčine sa zlievalo comes vo význame grég aj župan. čo niektoré rody, ktoré mali síce dedičný titul župana ale neboli grófmi s radosťou (zne)užívali.
Jednoznačne preklad znie "Ispán" pána Ullmanna Ladislava a to T môže byť len titul, ak by to mal byť učiteľ tak by to muselo byť "Ullman László úrnak tanítója" alebo "Taníto Ullman László úrnál"
V tomto zmysle si ale myslím, že sa jednalo o funkciu správcu, kastelána, alebo šafára.
Laco
Vážení kolegovia Patrik a Laco, ďakujem Vám veľmi pekne za pomoc pri preklade! Teraz to má hlavu aj pätu.
Priznám sa, ja maďarčiny znalá na bode nula, keď nepomáhajú ani slovníky, tak som sa domnievala, že u T. Ullmanna býval v čase svadby vo Veľkej Čiernej a u Ladislava Urnaka bol správcom v tej istej obci. No hrôza!
Takže do poznámok k pra...dedkovi Františkovi si voľným prekladom napíšem: "Urodzený pán pôvodom z Beckova, v čase sobáša bol správcom u cteného pána Ladislava Ullmanna vo Veľkej Čiernej, pobytom detto".
Ešte raz vďaka, už som !
Priznám sa, ja maďarčiny znalá na bode nula, keď nepomáhajú ani slovníky, tak som sa domnievala, že u T. Ullmanna býval v čase svadby vo Veľkej Čiernej a u Ladislava Urnaka bol správcom v tej istej obci. No hrôza!
Takže do poznámok k pra...dedkovi Františkovi si voľným prekladom napíšem: "Urodzený pán pôvodom z Beckova, v čase sobáša bol správcom u cteného pána Ladislava Ullmanna vo Veľkej Čiernej, pobytom detto".
Ešte raz vďaka, už som !