Latinská poznámka v matrike z r. 1865
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Veterán
- Príspevky: 511
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Ano, je tam uvedené - troje ohlášok.
Pokusim sa o preklad.
22.2.1865, snúbenci Paulus Balgavy (31 a pol roka, syn Paula Balgaveho a Theresie Szojkovic) a Hujsza Maria (22 rokov a 11 mesiacov, dcéra Joannesa Hujszu a Marie Stora), obaja rímo-katolíci a roľníci.
Nechápem prečo je tam uvedené len jedno číslo domu, Kis Levánd 152. To ako bývali v jednom dome?
Manželka bola slobodná, u manžela to neviem prečítať.
Svedkami boli Stefan Obala a Jan Urban, obaja roľníci z rovnakej obce. Krstil miestny farár Anton Polakovic.
Posledna kolonka nie je uplna.
Pokusim sa o preklad.
22.2.1865, snúbenci Paulus Balgavy (31 a pol roka, syn Paula Balgaveho a Theresie Szojkovic) a Hujsza Maria (22 rokov a 11 mesiacov, dcéra Joannesa Hujszu a Marie Stora), obaja rímo-katolíci a roľníci.
Nechápem prečo je tam uvedené len jedno číslo domu, Kis Levánd 152. To ako bývali v jednom dome?
Manželka bola slobodná, u manžela to neviem prečítať.
Svedkami boli Stefan Obala a Jan Urban, obaja roľníci z rovnakej obce. Krstil miestny farár Anton Polakovic.
Posledna kolonka nie je uplna.
Ďakujem veľmi pekne, ten dom kúpil prastary otec r. 1864, teraz ho vlastním ja. Zaujíma ma ale hlavne tá posledná kolónka - Observationes. Neviete čo je tam uvedené v súvislosti s Olomoucom (Olmutz)? Viem, že bol vojakom a bojoval v tzv. Druhej dánskej vojne Pruska+Rakúska proti Dánsku o Šlezvicko a Holsteinsko. V tom Observationes je tuším, že r. 1864 bol v Olomouci, prečo je to tam ale v súvislosti so sobášom? A čo tam píšu? Bohužiaľ latinu neovládam .
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3253
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
v kolónke s bydliskom je uvedené len jediné číslo domu, nakoľko ide o číslo domu snúbencov po sobáši. V kolónke so stavom sa píše „uterq[ue] coelib[es],“ čiže obaja slobodní. Kolónka s poznámkami, ktorá Vás zaujíma, uvádza nasledovný text: „sponsus habet dimissionem plenariam e militia d[e]d[a]to Olomucii 30 Junii 1864 - sponsa habet consensum matrimonialem patris d[e]d[a]to 18 Feb[ruarii] [1]865.“ Ženích vlastní list o úplnom prepustení z armády vydaný v Olomouci dňa 30. júna 1864 - nevesta dostala otcovské povolenie k sobášu datované k 18. februáru 1865. Povolenie potrebovala, nakoľko v čase sobáša nebola v zmysle rakúsko - uhorských zákonov plnoletá. Plnoletosť bola zákonne definovaná od 24. roku veku.
v kolónke s bydliskom je uvedené len jediné číslo domu, nakoľko ide o číslo domu snúbencov po sobáši. V kolónke so stavom sa píše „uterq[ue] coelib[es],“ čiže obaja slobodní. Kolónka s poznámkami, ktorá Vás zaujíma, uvádza nasledovný text: „sponsus habet dimissionem plenariam e militia d[e]d[a]to Olomucii 30 Junii 1864 - sponsa habet consensum matrimonialem patris d[e]d[a]to 18 Feb[ruarii] [1]865.“ Ženích vlastní list o úplnom prepustení z armády vydaný v Olomouci dňa 30. júna 1864 - nevesta dostala otcovské povolenie k sobášu datované k 18. februáru 1865. Povolenie potrebovala, nakoľko v čase sobáša nebola v zmysle rakúsko - uhorských zákonov plnoletá. Plnoletosť bola zákonne definovaná od 24. roku veku.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský