Dobrý deň,
prosím o pomoc s prečítaním a preložením záznamu, lebo si s tým vôbec neviem rady - 2. v poradí:
1.stĺpec: hon...Regiment /neviem aký regiment, honvédsky??/
2.stĺpec: ...2.april1849 ... Spital 2... – zomrel 02.apríla 1849 v nemocnici??
3.stĺpec: ...13 compagny??
4.stĺpec: gamonion??
5.stĺpec: Michael Golombinsky alias Golembinsky – meno je jasné
6.stĺpec: von Sokossa?? Mageros?? In Galicia - netuším, čo to môže byť za mesto
7.stl.: 25 ročný
8.st.: mix...??
9stl.. Lodry???
10stl./profesia/: ofen??
11.stl.: ????
12stl.: tu viem prečítať iba cholera – predpokladám, že zomrel na choleru
13.stl: 04.apríl 1849 ....in Pest... – pochovaný 04.apríla 1849 v Pešti???
14.stl.: neviem vôbec prečítať
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=494402
Kirchenbuch 1849-1851, pomoc s prečítaním a preložením zápisu - nemčina?
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Veterán
- Príspevky: 419
- Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
- Predkovia z oblasti: Marianka, Stupava, Mást, Borinka a ďalšie obce Záhoria, Záhorská Bystrica
- Bydlisko: Marianka
nebude to komplet ale:
1. nejaký Infanterie (delostrelecký) regiment
2. nadpis je: Čas, dátum a krajina úmrtia, vidím tam niečo, že Armee ??? Spital, čo by mohol byť armádny špitál, je tam Pest, aj v ďalších záznamoch, neviem, či sa tak uvádzala Pešť, ako Budapešť
3. 13. kompania (nejaká vojenská jednotka nižšieho stupňa ako regiment, neviem, ako sa to prekladá)
4. neviem
5. meno
6. neviem, niečo v Halíči
7. náboženstvo, tento stlpec ste zabudli, tak tam máte posun v číslovaní - asi katholisch - katolík
8. vek
9. pohlavie - muž, mänlich
10. stav -ledig, slobodný
11. profesia - neviem
12. Ob verlehen worden - neviem zmysluplne preložiť
13. choroba, alebo príčina smrti podľa dostupných dokladov (napr. úmrtný list)
14. áno, pochovaný v Pešti,
15. meno kňaza, ktorý pochovával, resp. vystavil úmrtný list
snáď ostatní doplnia prípadne opravia
1. nejaký Infanterie (delostrelecký) regiment
2. nadpis je: Čas, dátum a krajina úmrtia, vidím tam niečo, že Armee ??? Spital, čo by mohol byť armádny špitál, je tam Pest, aj v ďalších záznamoch, neviem, či sa tak uvádzala Pešť, ako Budapešť
3. 13. kompania (nejaká vojenská jednotka nižšieho stupňa ako regiment, neviem, ako sa to prekladá)
4. neviem
5. meno
6. neviem, niečo v Halíči
7. náboženstvo, tento stlpec ste zabudli, tak tam máte posun v číslovaní - asi katholisch - katolík
8. vek
9. pohlavie - muž, mänlich
10. stav -ledig, slobodný
11. profesia - neviem
12. Ob verlehen worden - neviem zmysluplne preložiť
13. choroba, alebo príčina smrti podľa dostupných dokladov (napr. úmrtný list)
14. áno, pochovaný v Pešti,
15. meno kňaza, ktorý pochovával, resp. vystavil úmrtný list
snáď ostatní doplnia prípadne opravia
Dobrý deň,
doplnenie:
1. z Infanterie-Regiment Mazzuchelli - http://portaro.eu/vhupraha/authorities/695363
2. zomrel 02. apríla 1849 v armáde podliehajúcej nemocnici č. 2 v Pešti
3. z 13. kompánie
4. hodnosť - dedukujem z ostatných zápisov - bez hodnosti = vojak
sumárne bol vojakom 13. kompánie regimentu pechoty č. 10 Aloisa grófa Mazzuchelli
5. ok
6. dedukujem, že miesto narodenia je skomolené a malo by byť Sokolniki z Galície - Ukrajina, odkiaľ rod Golembiovský zrejme pochádzal
podľa v minulosti už riešených otázok.
7. katolík
8. 25. ročný
9. muž
10. slobodný
11. ???
12. ob versehen worden - či bol prehliadnutý
13. zomrel na choleru
14. pochovaný 04.apríla 1849 v Pešti
15. meno pochovávajúceho
doplnenie:
1. z Infanterie-Regiment Mazzuchelli - http://portaro.eu/vhupraha/authorities/695363
2. zomrel 02. apríla 1849 v armáde podliehajúcej nemocnici č. 2 v Pešti
3. z 13. kompánie
4. hodnosť - dedukujem z ostatných zápisov - bez hodnosti = vojak
sumárne bol vojakom 13. kompánie regimentu pechoty č. 10 Aloisa grófa Mazzuchelli
5. ok
6. dedukujem, že miesto narodenia je skomolené a malo by byť Sokolniki z Galície - Ukrajina, odkiaľ rod Golembiovský zrejme pochádzal
podľa v minulosti už riešených otázok.
7. katolík
8. 25. ročný
9. muž
10. slobodný
11. ???
12. ob versehen worden - či bol prehliadnutý
13. zomrel na choleru
14. pochovaný 04.apríla 1849 v Pešti
15. meno pochovávajúceho
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
trošku doplním
4. Gemeiner-obyčajný vojak
6. Von Sokofze Magerof aus Galizien
11.Ohne -bez povolania
12.Wurde versehen-bol zaopatrený
13.laut aerztlicher Beschau an der Cholera-na základe lekárskej obhliadky na choleru
15.......Feldspital Kaplan
4. Gemeiner-obyčajný vojak
6. Von Sokofze Magerof aus Galizien
11.Ohne -bez povolania
12.Wurde versehen-bol zaopatrený
13.laut aerztlicher Beschau an der Cholera-na základe lekárskej obhliadky na choleru
15.......Feldspital Kaplan