Zdravím,
Požiadal by som skúsených maďarčinárov o pomoc s prekladom jedného, zrejme telegramu z novembra 1918. Našli sme ho vo fonde venovanom udalostiam novembra 1918 v obci Polhora (ozbrojene strety s poľskými legionármi pri vzniku CSR). Takže je predpoklad, že sa venuje tejto tématike/udalosti. Ja viem vylúštit len to, že sa tam spomína pošta a peniaze.
Zrejme ho adresoval Lajos Klein Jurajovi Ballovi.
Moj pokus o prepis
polhoran tervszeruen folyik ugylatszek tovább v zavar a najam es novérem felhiv nok ertok meuns. Kegyeskedjek ertesiteni van e celje felutaresnek seyilhetek e vajluk es postal olk hegyjank mey art védelemre mines mov sehogyan?
ďakujem
Telegram 1918, madarsky, Polhora - "VYRIEŠENÉ"
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- obi
- Veterán
- Príspevky: 612
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Môj pokus:
polhorán tervszerüen folyik úgylatszik, továbbá zavar anyám es nővérem, felhívnak értük menni. Kegyeskedjék értesíteni van e célja felutazásnak, segíthetek e rajtuk és póstat ott hagyják, meg azt védelemre nincs mód sehogyan?
polhorán tervszerüen folyik úgylatszik, továbbá zavar anyám es nővérem, felhívnak értük menni. Kegyeskedjék értesíteni van e célja felutazásnak, segíthetek e rajtuk és póstat ott hagyják, meg azt védelemre nincs mód sehogyan?
-
- Veterán
- Príspevky: 512
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Ďakujem. Teraz to dáva aspon nejaký význam (cez google translator )
Jeho (tj. Kleinova) matka a sestra s niečim nesúhlasia (odchod z obce pocas uvedenych udalosti?). A Klein žiada Balla/Ballu o ich ochranu?
Klein aj Ballo prisli do Polhory, neboli miestni obyvatelia. Podla priezviska prisli z madarskych krajin.
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 116
- Dátum registrácie: 03 Mar 2014, 13:30
- Predkovia z oblasti: Horná Orava: Heteniak, Morong, Joniak, Mališák.
Telegram bol odoslaný dňa 25.11.1918 z Dolného Kubína adresátovi:
Bulta György-ovi, vládnemu komisárovi (kórmány biztos) ako dôležité (akútlan).
Volný preklad zprávy:
Tak to vyzerá, že vzbura v Podhore plánovane trvá ďalej, mama aj sestra ma volali, aby som pre ne prišiel. Láskavo mi oznámte, či má význam aby som vycesoval, či im môžem pomôcť a či poštu majú tak nechať, nie je teraz možnosť na jej ochranu.
Dr. Klein Lajos
II. (okres ? - Budín),
Hlavná ulica, Budapest
Bulta György-ovi, vládnemu komisárovi (kórmány biztos) ako dôležité (akútlan).
Volný preklad zprávy:
Tak to vyzerá, že vzbura v Podhore plánovane trvá ďalej, mama aj sestra ma volali, aby som pre ne prišiel. Láskavo mi oznámte, či má význam aby som vycesoval, či im môžem pomôcť a či poštu majú tak nechať, nie je teraz možnosť na jej ochranu.
Dr. Klein Lajos
II. (okres ? - Budín),
Hlavná ulica, Budapest
-
- Veterán
- Príspevky: 512
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Dakujem velmi pekne.Gustko napísal: ↑09 Sep 2018, 09:31 Telegram bol odoslaný dňa 25.11.1918 z Dolného Kubína adresátovi:
Bulta György-ovi, vládnemu komisárovi (kórmány biztos) ako dôležité (akútlan).
Volný preklad zprávy:
Tak to vyzerá, že vzbura v Podhore plánovane trvá ďalej, mama aj sestra ma volali, aby som pre ne prišiel. Láskavo mi oznámte, či má význam aby som vycesoval, či im môžem pomôcť a či poštu majú tak nechať, nie je teraz možnosť na jej ochranu.
Dr. Klein Lajos
II. (okres ? - Budín),
Hlavná ulica, Budapest
Tak napokon je to trocha inak, jak som sa snazil prelozit. No tyka sa to udalosti, ked bol v Polhore ozbrojeny konflikt s Poliakmi. Takze aspon v tom som sa nemylil.
Ak by niekto mal zaujem, tak dna 25.novembra by mala byt v Polhore spomienkova akcia na tuto udalost, s mensim referatom o tom, ako to cele prebiehalo.
-
- Veterán
- Príspevky: 476
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
Ku Gustkovmu prekladu mám pár drobných pripomienok:
1. Podľa mňa ide o telegram poslaný z Budapešti do Dolného Kubína. Adresátom je Bull(?t)a György/kormány biztos/ a[lsó ]kubin Bulla (alebo Bulta) Juraj, vládny zmocnenec, Dolný Kubín
2. posledný riadok je Dr Klein Lajos II főutcza 11 Bpest Nie je celkom jasné, či tá II patrí k menu odosielateľa (t.j. Dr. Ľudovít Klein druhý) alebo k adrese Fő utcza (v preklade Hlavná ulica) 11, Budapešť.
3 nie som celkom uzrozumený s tým či sa jedná o matku a sestru, alebo o otca a sestru ten text je tam dosť nečitateľný.
Ináč v roku 1918 bol županom Oravskej župy Juraj Bulla, ktorý bol asi adresátom telegramu. A na prelome 19. a 20. storočia bol istý Klein Lajos správcom poštového úradu v Oravskej Polhore, asi otec pisateľa telegramu.
Laco
1. Podľa mňa ide o telegram poslaný z Budapešti do Dolného Kubína. Adresátom je Bull(?t)a György/kormány biztos/ a[lsó ]kubin Bulla (alebo Bulta) Juraj, vládny zmocnenec, Dolný Kubín
2. posledný riadok je Dr Klein Lajos II főutcza 11 Bpest Nie je celkom jasné, či tá II patrí k menu odosielateľa (t.j. Dr. Ľudovít Klein druhý) alebo k adrese Fő utcza (v preklade Hlavná ulica) 11, Budapešť.
3 nie som celkom uzrozumený s tým či sa jedná o matku a sestru, alebo o otca a sestru ten text je tam dosť nečitateľný.
Ináč v roku 1918 bol županom Oravskej župy Juraj Bulla, ktorý bol asi adresátom telegramu. A na prelome 19. a 20. storočia bol istý Klein Lajos správcom poštového úradu v Oravskej Polhore, asi otec pisateľa telegramu.
Laco
-
- Veterán
- Príspevky: 512
- Dátum registrácie: 30 Jan 2016, 15:49
- Predkovia z oblasti: Vorcak, Orava
Dakujem za doplnenie.laco napísal: ↑10 Sep 2018, 22:40 Ku Gustkovmu prekladu mám pár drobných pripomienok:
1. Podľa mňa ide o telegram poslaný z Budapešti do Dolného Kubína. Adresátom je Bull(?t)a György/kormány biztos/ a[lsó ]kubin Bulla (alebo Bulta) Juraj, vládny zmocnenec, Dolný Kubín
2. posledný riadok je Dr Klein Lajos II főutcza 11 Bpest Nie je celkom jasné, či tá II patrí k menu odosielateľa (t.j. Dr. Ľudovít Klein druhý) alebo k adrese Fő utcza (v preklade Hlavná ulica) 11, Budapešť.
3 nie som celkom uzrozumený s tým či sa jedná o matku a sestru, alebo o otca a sestru ten text je tam dosť nečitateľný.
Ináč v roku 1918 bol županom Oravskej župy Juraj Bulla, ktorý bol asi adresátom telegramu. A na prelome 19. a 20. storočia bol istý Klein Lajos správcom poštového úradu v Oravskej Polhore, asi otec pisateľa telegramu.
Laco
Ano, Ludovit (Lajos) Klein bol spravcom postoveho uradu. Jeho manzelkou bola Maria Ballo a mali Ludovita (Lajos) nar. 1873 v Hybe a Helenu nar. 1878 v Polhore. Takze malo by ist o matku a sestru. A teda vyraz II. bude druhý.
Ich prve dieta som nasiel niekde pri Liptovskom Mikulasi, nejaka obec Hustak. Ak by vedel niekto rozlustit nazov, tak by som bol vdacny.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Este sa pokusim najst sobas Ludovita Klein a Marie Ballo. Otazka je kde, kedze oblast nepoznam a navyse ide o evanjelikov (nemam s touto vierou skusenosti, u nas boli len katolici)
Neviem v akom vztahu boli zupan Juraj Bulla/Ballo a Maria Ballo.
-
- Iniciatívny člen
- Príspevky: 153
- Dátum registrácie: 16 Jún 2016, 16:08
- Predkovia z oblasti: Mníšek nad Popradom, Demänová, Kátlovce, Stupava
Terajší Liptovský Mikuláš sa skladá z viacerých obcí, medzi ne patrili o.i. Vrbica, Vrbický Hušták aj Mikulášský Hušták. Podľa wikipédie slovo "hušták" znamená "predmestie" alebo "periféria", z toho vyplýva aj poloha týchto lokalít, Vrbický Hušták pri Vrbici a ten Mikulášsky bližšie k tomu pôvodnému Mikulášu.vorky napísal: ↑11 Sep 2018, 05:14
Ich prve dieta som nasiel niekde pri Liptovskom Mikulasi, nejaka obec Hustak. Ak by vedel niekto rozlustit nazov, tak by som bol vdacny.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Na mape tu : https://mapire.eu/en/map/europe-19centu ... .374008304
Váš záznam sa teda týka toho Vrbického Huštáku, ale na rovnakej stránke nájdete zmienený aj ten Mikulášsky. Niekedy sú nazývané aj Nižný a Vyšný Hušták.