Dobrý večer,
prosím o prečítanie a preklad poznámky v sobášnej matrike pod p.č. 8, strana 126. - posledný stĺpec
Ženích Andrej Mikuš a nevesta Anna Kováčová.
A rovnako prosím o preklad toho jedného slova v predposlednom stĺpci (alebo to slovo patrí k textu poznámky?)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =1161535Ti
Ďakujem.
Vlado.
Matrika sobášov - maďarčina - Poznámka - VYRIEŠENÉ
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
-
- Aktívny člen
- Príspevky: 116
- Dátum registrácie: 03 Mar 2014, 13:30
- Predkovia z oblasti: Horná Orava: Heteniak, Morong, Joniak, Mališák.
Slovo v predposlednom stľpci: "ugyan az" - "ten istý" znamená, že sobášil ten istý kňaz ako v predošlom riadku...
Text v poslednom stľpci: "Rokonságtól való felsöbb engedelem mellett" voľne prekladám ako "S príslušným vyšším povolením rodiny", ale súvislosti alebo aký to malo význam, neviem... Snáď to objasní niekto skúsenejší z kolegov.
Text v poslednom stľpci: "Rokonságtól való felsöbb engedelem mellett" voľne prekladám ako "S príslušným vyšším povolením rodiny", ale súvislosti alebo aký to malo význam, neviem... Snáď to objasní niekto skúsenejší z kolegov.
-
- Veterán
- Príspevky: 476
- Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
- Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa
Ak by ten text bol "Roknságtól való felsőb engedelem mentett" tak by preklad bol "Vyšším povolením oslobodené od príbuzenstva".
Predpokladám, že sa jedná o dišpenz od príbuzenstva, t.j. ženích a nevesta boli v nejakom príbuzenskom vzťahu, nie je jasné, že v akom.
Laco
-
- Veterán
- Príspevky: 521
- Dátum registrácie: 02 Nov 2017, 21:00
- Predkovia z oblasti: Tirpák, -Vojčice, Sečovská Polianka, Vranov n.T., Sečovce, Udavské
Ďakujem Gustko!Gustko napísal: ↑25 Nov 2018, 20:08 Slovo v predposlednom stľpci: "ugyan az" - "ten istý" znamená, že sobášil ten istý kňaz ako v predošlom riadku...
Text v poslednom stľpci: "Rokonságtól való felsöbb engedelem mellett" voľne prekladám ako "S príslušným vyšším povolením rodiny", ale súvislosti alebo aký to malo význam, neviem... Snáď to objasní niekto skúsenejší z kolegov.
Vlado.
S pozdravom ostáva Vlado