Dobrý deň. Chcela by som Vás poprosiť o preklad https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
12.Júla 1820 Michal a Ján Gemeli, Ondrej Oravec Durkove , Helena Oravec ... Daniel Gronell .... Paulus Michalik, ......Maria Kovats , Ján Mihok ...Mária .... Juraj Hrnčiar ....
Narodenie Píla 1820 "VYRIEŠENÉ"
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4935
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
12. Julyi Michael et Joannes, Gemelli, P.P. Andreae Oravetz, nati Gyurkowe, M(atre) v(er)ae Helenae Oravetz C.e. Leg. Lev(antibus) Daniel Gronell Sartor, et Paulus Michalik, Harau vocitatus cum Maria Kovats Joannis Mihók uxore ac Maria Lischka Georgii Hrncgar Conthorali
preklad:
12. júla Michal a Ján, dvojičky, otca Ondreja Oravca, rodeného Ďurkove, ich matky Heleny Oravcovej z legitímneho manželstva. Krstní rodičia Daniel Gronell, krajčír a Pavol Michalík zvaný Harau s Máriou Kováčovou, manželkou Jána Mihóka a s Máriou Liškovou, manželkou Juraja Hrnčiara.
Poznámka (moja): je pozoruhodné, že otec je uvedený s rodným menom; znamená to s najväčšou pravdepodobnosťou, že bol k Oravcovým priženený a tým mu prischlo ich priezvisko. Nejde teda o prezývku, ako je písané v tej matrike pri ostatných (vocatus, dictus a pod.). Pozoruhodné je to preto, lebo obvykle ak sa chlap do rodiny priženil a začali ho volať priezviskom manželky, bol to tzv. alias/prídomok/prezývka. Tu je jasne uvedené, že je rodený Ďurkove (nati Gyurkowe).
preklad:
12. júla Michal a Ján, dvojičky, otca Ondreja Oravca, rodeného Ďurkove, ich matky Heleny Oravcovej z legitímneho manželstva. Krstní rodičia Daniel Gronell, krajčír a Pavol Michalík zvaný Harau s Máriou Kováčovou, manželkou Jána Mihóka a s Máriou Liškovou, manželkou Juraja Hrnčiara.
Poznámka (moja): je pozoruhodné, že otec je uvedený s rodným menom; znamená to s najväčšou pravdepodobnosťou, že bol k Oravcovým priženený a tým mu prischlo ich priezvisko. Nejde teda o prezývku, ako je písané v tej matrike pri ostatných (vocatus, dictus a pod.). Pozoruhodné je to preto, lebo obvykle ak sa chlap do rodiny priženil a začali ho volať priezviskom manželky, bol to tzv. alias/prídomok/prezývka. Tu je jasne uvedené, že je rodený Ďurkove (nati Gyurkowe).