Narodenie Anna Rosina Satko 1704. Vyriešené.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Dobrý deň. Ďakujem za preklad. Mám ešte jednu otázku. Pri mene Paulus Satko u jeto otca Thomas Satko mám preložené jeho povolanie je Sschisen Macher - strelecký majster.
„Paulus
Pat(er): Thomas Satko Burger u(nd). Sschisen Macher
Mat(er): Katharina
Comp(arentes): Herr Paul Cosner burger u(nd). Bobens Schneider cum Conj(uge): Katharina
Eodem die.“
Pokrstený bol Pavol, otec: Tomáš Satko, obyvateľ a strelecký majster, matka: Katarína. Krstní rodičia: pán Pavol Cosner, obyvateľ a (povolanie neviem preložiť) s manželkou Katarínou. Krst sa udial v ten istý deň ako krst zapísaný vyššie.
Pri narodení Anna Rosina mám pri mene otca Thomas že je Zischmenmacher (Schumacher) obuvník
Anna Rosina
„Otec Thomas Szátko bürgerl. (bürgerlicher) Zischmenmacher (Schumacher) obuvník
Matka Katharina“
„Paulus
Pat(er): Thomas Satko Burger u(nd). Sschisen Macher
Mat(er): Katharina
Comp(arentes): Herr Paul Cosner burger u(nd). Bobens Schneider cum Conj(uge): Katharina
Eodem die.“
Pokrstený bol Pavol, otec: Tomáš Satko, obyvateľ a strelecký majster, matka: Katarína. Krstní rodičia: pán Pavol Cosner, obyvateľ a (povolanie neviem preložiť) s manželkou Katarínou. Krst sa udial v ten istý deň ako krst zapísaný vyššie.
Pri narodení Anna Rosina mám pri mene otca Thomas že je Zischmenmacher (Schumacher) obuvník
Anna Rosina
„Otec Thomas Szátko bürgerl. (bürgerlicher) Zischmenmacher (Schumacher) obuvník
Matka Katharina“
- Prílohy
-
- Anna Rosina Satko.jpg (88.72 KiB) 1898 zobrazení
- obi
- Veterán
- Príspevky: 611
- Dátum registrácie: 17 Feb 2017, 18:58
- Predkovia z oblasti: Obenau,Stouy,Rakúsko,Maďarsko,Slovensko
Zdravím
Thomas Satko bol výrobcom maďarských čižiem
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Thomas Satko bürger und Ungar: (ungarischer) Zschiesen Macher = Zschisen Macher = Zischen Macher = Stiefelmacher
Thomas Satko obyvateľ a výrobca Maďarských čiziem
Sschiessenmacher nie je správne.
Peknbý deň
Ján
Thomas Satko bol výrobcom maďarských čižiem
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Thomas Satko bürger und Ungar: (ungarischer) Zschiesen Macher = Zschisen Macher = Zischen Macher = Stiefelmacher
Thomas Satko obyvateľ a výrobca Maďarských čiziem
Sschiessenmacher nie je správne.
Peknbý deň
Ján
Vzhľadom na rok matričného zápisu dovolím si, poopraviť len jedno preložené slovo - uhorských čižiem.