Dobrý deň. Viete mi prosím niekto povedať čo môže znamenať: Alblicum viatus mile e regimina pri mnefsiva Toscana 71.
Bolo to napísané vedľa mena ženícha v sobášnom liste.
Ďakujem vám za odpovede.
Význam/preklad vety v sobášnom liste
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
- duros
- Administrátor
- Príspevky: 4966
- Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
- Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
- Kontaktovať používateľa:
Vitajte, domnievam sa, že je to nie celkom správne prečítané, takže poprosím, postupujte tak, ako ostatní - link na zápis s upresnením jeho polohy v dokumente.
Ďakujem . Prikladám link https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view
Je to hneď prvý riadok
- patricius95
- Veterán
- Príspevky: 3259
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
prepis znie presne takto: „Pollák Georgius ablicentiatus miles e Regimine ped(estrio) principis a Toscania 71°.“
V preklade: Juraj Pollák, riadne prepustený vojak zo 71. pešieho pluku princa Toskánskeho.
Uhorské vojenské pluky bývali nazvané buď podľa významných osobností Rakúsko- Uhorska, alebo podľa majiteľov či mecénov pluku.
prepis znie presne takto: „Pollák Georgius ablicentiatus miles e Regimine ped(estrio) principis a Toscania 71°.“
V preklade: Juraj Pollák, riadne prepustený vojak zo 71. pešieho pluku princa Toskánskeho.
Uhorské vojenské pluky bývali nazvané buď podľa významných osobností Rakúsko- Uhorska, alebo podľa majiteľov či mecénov pluku.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Ďakujem Vám veľmi pekne .Tak predsa som to mal zle prepísané. Pomohli ste mi . Idem skúsiť nájsť informácie o tom pluku a možno niečo nájdem .
patricius95 napísal: ↑08 Mar 2024, 10:29 Dobrý deň,
prepis znie presne takto: „Pollák Georgius ablicentiatus miles e Regimine ped(estrio) principis a Toscania 71°.“
V preklade: Juraj Pollák, riadne prepustený vojak zo 71. pešieho pluku princa Toskánskeho.
Uhorské vojenské pluky bývali nazvané buď podľa významných osobností Rakúsko- Uhorska, alebo podľa majiteľov či mecénov pluku.
Zrejme sa jednalo o tento pluk https://www.klubvtn.info/info_9910a.htm
patricius95 napísal: ↑08 Mar 2024, 10:29 Dobrý deň,
prepis znie presne takto: „Pollák Georgius ablicentiatus miles e Regimine ped(estrio) principis a Toscania 71°.“
V preklade: Juraj Pollák, riadne prepustený vojak zo 71. pešieho pluku princa Toskánskeho.
Uhorské vojenské pluky bývali nazvané buď podľa významných osobností Rakúsko- Uhorska, alebo podľa majiteľov či mecénov pluku.