Překlad oznámení úmrtí (maďarsky, Marosujvár, 1910) VYRIESENE

Užívateľov profilový obrázok
Jezevec
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 33
Dátum registrácie: 19 Aug 2016, 08:23
Predkovia z oblasti: České Brezovo – Zlatno okr.Poltár (Szücs, Sztieranka, Schill)
Bydlisko: Poděbrady

Překlad oznámení úmrtí (maďarsky, Marosujvár, 1910) VYRIESENE

Príspevok od užívateľa Jezevec » 08 Sep 2018, 09:49

Dobrý den,
mohl by, prosím, někdo přeložit toto parte z r.1910? Přiznávám, že si nejsem jistý kdo vlastně zemřel....
Jednotlivá slova pomocí překladače přeložím ale není to přesné.

Alólirottak mély fájdalommal tudatják, hogy a feledhetetlen
jó nö, önfeláldozó anya, jó gyermek, sógornö és rokon
Kmenn Edéné
szül. Fodor Rozália
életének 30-ik, boldok házasságának 3-ik hosszas szenve-
dés után f. hó 31-én d. e. 10 órakor megszünt élni.
Istenben boldogult földdi maradványai f. év február hó 2-án
délután 3 órakor fognak a róm. kath. egyház szertatása szerint
örök nyugalomra helyeztetni. Lelki üdvéért az engestelö szt. mise
áldozat 3-án reggel 9 órakor fog az egek urának bemutattatni.

Legyen emlékeáldott, s nyugalma csendes!
Marosujvár, 1910 január 31-én.

http://img24.cz/images/57009061143193062333.jpg

Děkuji za pomoc.
Naposledy upravil/-a Jezevec v 08 Sep 2018, 16:28, upravené celkom 1 krát.



Užívateľov profilový obrázok
patricius95
Veterán
Veterán
Príspevky: 1747
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
Predkovia z oblasti: Rod Zakarovský a Koscik z Ruských Pekľan a Ličartoviec, Leľo z Havranca a Trenčanský z Nitrianskej Stredy
Bydlisko: Prešov
Kontaktovať užívateľa:

Re: Překlad oznámení úmrtí (maďarsky, Marosujvár, 1910)

Príspevok od užívateľa patricius95 » 08 Sep 2018, 12:14

Nebude to úplne doslovný preklad, k tomu sa musí vyjadriť nejaký maďarčinár, ale:
„Podpísaní oznamujeme, že zomrela naša drahá manželka, matka, dobrá dcéra, švagriná a príbuzná, Rozália, rod. Fodorová manželka Edeho Kmenna,vo veku 30 rokov, ktorá tri roky žila v manželstve, po zdĺhavom trápení zomrela dňa 31. o 10. hodine. Jej pozostatky budú v Bohu odovzdané na večný odpočinok po pohrebnom obrade, ktorý sa uskutoční v rímskokatolíckom kostole 2. februára o 3. hodine popoludní. Zádušná sv. omša za pokoj jej duši sa bude konať 3. (februára) o 9. hodine rannej. Večná jej pamiatka a blažený pokoj.
Marosujvár, 31. januára 1910
Kmenn Ede, smútiaci manžel, Ignác Fodor, milovaný otec, Zoltán Kmenn, jej syn, Kmenn Otto a rodina, Kmenn Frigyes a rodina, Kmenn Ľudovít a rodina, Kmenn Anna, manželka Frigyesa Fontaine-ho a manžel, Emília Kmennová, Henrik Kmenn ako švagrovia a švagriné, Michal Botofán a manželka ako blízki príbuzní. Ďalšie, početné príbuzenstvo.“
S pozdravom
Patrik Zakarovský

Užívateľov profilový obrázok
Jezevec
Nováčik
Nováčik
Príspevky: 33
Dátum registrácie: 19 Aug 2016, 08:23
Predkovia z oblasti: České Brezovo – Zlatno okr.Poltár (Szücs, Sztieranka, Schill)
Bydlisko: Poděbrady

Re: Překlad oznámení úmrtí (maďarsky, Marosujvár, 1910)

Príspevok od užívateľa Jezevec » 08 Sep 2018, 12:30

Perfektní :!: Konečně mám jasno :D
Děkuji mnohokrát.

Kto je prítomný

Užívatelia prezerajúci toto fórum: Žiadny pripojení užívatelia a 0 neregistrovaných