Překlad oznámení úmrtí (maďarsky, Marosujvár, 1910) VYRIESENE
Napísané: 08 Sep 2018, 09:49
Dobrý den,
mohl by, prosím, někdo přeložit toto parte z r.1910? Přiznávám, že si nejsem jistý kdo vlastně zemřel....
Jednotlivá slova pomocí překladače přeložím ale není to přesné.
Alólirottak mély fájdalommal tudatják, hogy a feledhetetlen
jó nö, önfeláldozó anya, jó gyermek, sógornö és rokon
Kmenn Edéné
szül. Fodor Rozália
életének 30-ik, boldok házasságának 3-ik hosszas szenve-
dés után f. hó 31-én d. e. 10 órakor megszünt élni.
Istenben boldogult földdi maradványai f. év február hó 2-án
délután 3 órakor fognak a róm. kath. egyház szertatása szerint
örök nyugalomra helyeztetni. Lelki üdvéért az engestelö szt. mise
áldozat 3-án reggel 9 órakor fog az egek urának bemutattatni.
Legyen emlékeáldott, s nyugalma csendes!
Marosujvár, 1910 január 31-én.
http://img24.cz/images/57009061143193062333.jpg
Děkuji za pomoc.
mohl by, prosím, někdo přeložit toto parte z r.1910? Přiznávám, že si nejsem jistý kdo vlastně zemřel....
Jednotlivá slova pomocí překladače přeložím ale není to přesné.
Alólirottak mély fájdalommal tudatják, hogy a feledhetetlen
jó nö, önfeláldozó anya, jó gyermek, sógornö és rokon
Kmenn Edéné
szül. Fodor Rozália
életének 30-ik, boldok házasságának 3-ik hosszas szenve-
dés után f. hó 31-én d. e. 10 órakor megszünt élni.
Istenben boldogult földdi maradványai f. év február hó 2-án
délután 3 órakor fognak a róm. kath. egyház szertatása szerint
örök nyugalomra helyeztetni. Lelki üdvéért az engestelö szt. mise
áldozat 3-án reggel 9 órakor fog az egek urának bemutattatni.
Legyen emlékeáldott, s nyugalma csendes!
Marosujvár, 1910 január 31-én.
http://img24.cz/images/57009061143193062333.jpg
Děkuji za pomoc.